丁香婷婷网,黄色av网站裸体无码www,亚洲午夜无码精品一级毛片,国产一区二区免费播放

現(xiàn)在位置:范文先生網(wǎng)>文史論文>世界史論文>論希臘神話的“龍“‘蛇”中譯問(wèn)題兼談古希臘的蛇

論希臘神話的“龍“‘蛇”中譯問(wèn)題兼談古希臘的蛇

時(shí)間:2023-03-05 17:51:45 世界史論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

論希臘神話的“龍“‘蛇”中譯問(wèn)題兼談古希臘的蛇

論希臘神話的“龍“‘蛇”中譯問(wèn)題兼談古希臘的蛇
  
  口朱毅璋
  
 。ū本⿴煼洞髮W(xué)歷史學(xué)院,北京100875)
  
  【內(nèi)容摘要】希臘神話含有許多關(guān)于“龍”和“蛇”的故事,但中譯者鮮有人對(duì)這兩個(gè)詞溯源。本文通過(guò)列舉部分神話從古希臘文、英文和中文等三種語(yǔ)文的角度分析其相關(guān)用詞,展示其中的差異,并簡(jiǎn)單介紹及分析希臘神話中有關(guān)“蛇”的常用語(yǔ),兼及介紹古希臘的蛇。
  
  【關(guān)鍵詞】龍;蛇;希臘神話;翻譯。
  
  【作者簡(jiǎn)介】朱毅璋,北京師范大學(xué)歷史學(xué)院世界古代史2008級(jí)博士研究生,研究方向:古希臘史。
  
  中文版希臘神話受英文版影響很大,且多譯自英文版。就翻譯習(xí)慣而言,把“snake”譯為“蛇”、“serpent”譯為“大蛇”和“dragon”譯為“龍”是沒(méi)有任何疑問(wèn)的。因此,我們通過(guò)各中文版《希臘神話》去推斷其英文版本所用詞匯時(shí),以“蛇”推斷“snake”、以“大蛇”推斷“serpent”和以“龍”推斷“dragon”一般不會(huì)錯(cuò)。然而,既然希臘神話源自古代希臘,其原文自然是古希臘語(yǔ)。如果中譯英并不存在問(wèn)題,那么英譯希又如何呢?筆者試舉兩例并制成表格,方便讀者參閱。
  
  例一:赫拉克勒斯(Heracles或Hemules)是希臘神話中最偉大的英雄。在其還是嬰兒時(shí),天后赫拉(Hera)派出兩條蛇去殺害他,不料兩蛇反被殺死。各版本的希臘神話對(duì)該故事的記載大同小異。但是,赫拉派去殺害赫拉克勒斯的生物究竟是什么?
  
  例二:卡德摩斯(Cadmus)傳說(shuō)是底比斯城(Thebes)的創(chuàng)建者,他曾跟戰(zhàn)神阿瑞斯(Ares)的兒子——一條巨龍戰(zhàn)斗并把其殺死。這條“巨龍”究竟是什么生物?最后,卡德摩斯本人也變成了一條龍(或說(shuō)一條蛇),其究竟變成了什么?
  
  筆者引用希英對(duì)照的阿波羅多洛斯和帕薩尼阿斯的著作,以及與庫(kù)恩、魏慶征和《神話辭典》等三種中文版本的相關(guān)故事做一比較[引:
  
  在以上數(shù)例中,希臘文均為“6Qarccuv”,而英文和中文則有所變化。對(duì)于被赫拉克勒斯殺死的生物,希臘文所用詞語(yǔ)都是“6QaKov一ca;”(即“6”的復(fù)數(shù)陽(yáng)性賓格),其相應(yīng)英文分別譯為“hugeserpents”和“serpents”,而“serpent”的意思是“蛇”(尤指大蛇或毒蛇),因此中譯文的“毒蛇”和“大蛇”并沒(méi)有問(wèn)題。而對(duì)于被卡德摩斯殺死的生物,希臘文所用的詞匯依然是“bQaKCoV”(“bQaKCoV”是“bQaKCoV”的單數(shù)陽(yáng)性屬格),而英文成了“dragon”且中文譯為“龍”。至于卡德摩斯所變成的生物,希臘文仍然是“bQaKCoV”(“bQaKCoV”是“bQaKCoV”的單數(shù)陽(yáng)性賓格),而英譯文成了“serpent”,三個(gè)中文版則譯為“龍”(這幾個(gè)中文版未必對(duì)應(yīng)本文參考的希臘文版或英文版)。
  
  要分析上述三種語(yǔ)言版本之間的翻譯是否存在問(wèn)題,則必須先了解“bQaKCoV”的意思。據(jù)4Greek-EnglishLexicon[9J,“bQaKCoV”可英譯為“serpent”和“dragon”,且該詞在某些文本中跟“O”(蛇冱換!豆畔ED語(yǔ)漢語(yǔ)詞典》認(rèn)為該詞有兩種譯法:“一是龍(是傳說(shuō)中的一種有翼的四腳爬蟲(chóng));二是蛇,蟒!币虼,若單純從翻譯的角度來(lái)說(shuō),上述數(shù)例中的英譯文和中譯文并沒(méi)有問(wèn)題。但從準(zhǔn)確理解的角度來(lái)說(shuō),則不管足英文還是中文,“龍”和“蛇”都是兩個(gè)不同的概念,兩者不可混淆。筆者認(rèn)為:既然“serpent”和“dragon”都可能對(duì)應(yīng)“bQaKCoV”,那么當(dāng)希臘文出現(xiàn)“bQaKCoV”一詞時(shí),英譯者必須根據(jù)上下文內(nèi)容選擇正確的翻譯——“dragon”或“serpent”。換言之,英譯本倘若選詞不慎,則會(huì)直接影響到其中譯本的翻譯,并且容易造成讀者的誤解和迷惑。目前,與希臘神話有關(guān)的中文書(shū)籍頗豐,這種現(xiàn)象更容易出現(xiàn)。同樣,當(dāng)讀者看到中文版里出現(xiàn)“大蛇”“巨蛇”“毒蛇”和“龍”等詞語(yǔ)時(shí),可以推斷其希臘原文為“6QaKCoV”,并應(yīng)能根據(jù)故事的內(nèi)容來(lái)判斷此處所說(shuō)的應(yīng)該是“龍”還是“蛇”,進(jìn)而判斷英譯文是否有誤(下文將舉例說(shuō)明)。在上述“卡德摩斯的結(jié)局”的例子中,雖然筆者所引三個(gè)中文版皆為“龍”,但同樣有學(xué)者認(rèn)為卡德摩斯所殺以及所變的是“蛇”,如英國(guó)著名學(xué)者赫麗生。至于此處是龍是蛇,恐怕則見(jiàn)仁見(jiàn)智了。只要明白這種翻譯知識(shí),讀者應(yīng)能在同一故事出現(xiàn)不同譯法時(shí)做出自己的判斷,而不會(huì)感到困惑。
  
  當(dāng)然,需要強(qiáng)調(diào)的是:希臘神話的“龍”是有翼的四腳爬蟲(chóng),跟中國(guó)的“龍”區(qū)別很大。如對(duì)“dinosaur”(恐龍)的翻譯,從詞源上來(lái)說(shuō),“dino-”和“-saur”分別對(duì)應(yīng)希臘文的“6fLVO<”(可怕的)和“uavQo”(蜥蜴),因此“恐龍”其實(shí)是“可怕的蜥蜴”,遠(yuǎn)非我們中國(guó)人所理解的“龍”。在對(duì)中國(guó)龍的各種起源假說(shuō)進(jìn)行總結(jié)及分析時(shí),龐進(jìn)提及了“古生物化石”一說(shuō),即認(rèn)為古人所見(jiàn)到的“龍”是真正的恐龍。他并不認(rèn)同此說(shuō),因?yàn)椤翱铸垺焙妥鳛樯裎锏凝堅(jiān)诒举|(zhì)上沒(méi)有什么關(guān)系,而“恐龍”一詞最先由日本學(xué)者譯出(日本人認(rèn)為蜥蜴類爬行動(dòng)物是“中國(guó)龍”的前身之一),后被我國(guó)早期的地質(zhì)學(xué)和古生物學(xué)工作者所沿用。
  
  此外,既然“6Qarccov”可以英譯為“ser-pent”和“dragon”,那么還有個(gè)問(wèn)題需要考慮。在星座中,既有“天龍座”(Draco或Dragon),也有“巨蛇座”(Serpens)。天龍座的“Draco”或“Dragon”源自"axcov”是沒(méi)有任何疑問(wèn)的,但似乎跟“巨蛇座”的“Serens”有所沖突。實(shí)際上,“Serens”源自上述的“呻嶼”,該詞可譯為“snake”或“serent”,但更常見(jiàn)的還是譯為“snake”。
  
  簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),表示“蛇”這個(gè)意思的常見(jiàn)古希臘文有”等。這幾個(gè)詞,除了都有“蛇”的意思外,還有多個(gè)意思,這里不一一列出。這些詞的翻譯可簡(jiǎn)單列表總結(jié)如下:
  
  帕薩尼阿斯有一段話包含了上述部分詞語(yǔ),筆者現(xiàn)引用原話希臘文和英譯文如下,對(duì)其進(jìn)行中譯并加以分析(希臘語(yǔ)變格不做解釋):
  
  英譯文:IfwemaybaseaconjectureontheversesofHomer,weareledtobelievethatthissnakewasadragon.WheninthelistofshipshetellshowtheGreeksabandonedPhiloctetesinLemnossufferingfromhiswound,hedoesnotstylethewater-serpentasnake.ButthedraflonthattheeagledroppedamongtheTrojanshedoescallasnake.SoitislikelythatAntinoe´sguidealsowasadragon.
  
  根據(jù)英譯文,本段可以中譯為:如果我們基于荷馬的詩(shī)篇來(lái)推測(cè),我們會(huì)相信這條蛇是一條龍。在介紹船只清單過(guò)程中,當(dāng)他說(shuō)起因菲洛克特忒斯受傷而希臘人如何把他留在利姆諾斯島時(shí),他并沒(méi)有把這條大水蛇說(shuō)成是蛇。但對(duì)那條被老鷹扔在特洛伊人當(dāng)中的“龍”,他則說(shuō)是“蛇”,因此安提諾的向?qū)Ш苡锌赡芡瑯邮且粭l龍。
  
  由此可見(jiàn),古希臘語(yǔ)中的和“06Qa”的區(qū)分較為明顯。同樣,我們能基于上述的翻譯知識(shí),并結(jié)合常理來(lái)判斷這段話的英譯文是否有誤。筆者認(rèn)為,此段三處的“dragon”翻譯有誤。首先,從形態(tài)上來(lái)說(shuō),蛇跟龍(四腳怪物)的差別太大,如果說(shuō)“O中LC;”可能是“6QaKCoV”的話,那只能是把“蛇”(snake)跟“大蛇”(serpent)做比較。其次,如果說(shuō)老鷹抓著一條龍,從常理來(lái)說(shuō)也是不能理解的,因而只能是“大蛇”(serent)。該故事的原始版本在《伊里亞特》了,這里的希臘文雖然同樣是“bQarcaw”,但英譯為“巨蛇”(monstroussnake),明顯更符合情理。因此,筆者認(rèn)為此三處的“dragon”應(yīng)譯為“serent”,而相關(guān)的中譯文應(yīng)把“龍”改為“大蛇”。所以,只要掌握了這種翻譯知識(shí),有助于我們?nèi)チ私庵形陌嫦ED神話中的“龍蛇問(wèn)題”。
  
  希臘神話中存在著許多有關(guān)蛇類生物的故事,這是因?yàn)樯哳愑绊懼畔ED人的生活,并因此被反映到神話故事中去。根據(jù)花粉分析調(diào)查結(jié)果,在古希臘文明進(jìn)入繁榮期的時(shí)候,希臘大地上曾經(jīng)遍布著茂密的森林。并且,在現(xiàn)在因干涸而開(kāi)墾為耕地的地方,曾經(jīng)有若干個(gè)湖泊存在。在希臘神話形成的年代,希臘大地上到處都是茂密的森林和蛇喜歡的沼澤。因此,古代希臘人會(huì)常常在森林和湖畔遇見(jiàn)蛇。不管是“龍”也好,“蛇”也好,它們?cè)谙ED神話中往往都是以強(qiáng)大、可怕的負(fù)面形象出現(xiàn)。希臘神話不乏蛇怪的傳說(shuō),比較著名的有美杜莎(Medusa)、九頭蛇等;另外神明懲罰人的一個(gè)方法也是用蛇,如上述赫拉企圖用蛇殺死嬰兒時(shí)候的赫拉克勒斯、拉奧孔(Laocoon)父子三人被蛇殺死等。這些神話很好地反映出神話形成時(shí)期的希臘人對(duì)蛇的畏懼,從中亦可以看到當(dāng)時(shí)的人對(duì)蛇的危害和威脅缺少有效辦法,否則他們就不會(huì)覺(jué)得蛇如此可怕。
  
  此外,甚至是希臘宗教中的天神,他們也直接或間接地跟蛇有著聯(lián)系:赫拉派出大蛇去殺赫拉克勒斯、阿瑞斯的兒子之一是條“龍”、阿波羅殺死了大蛇皮通、殺死拉奧孔父子的大蛇也是神明派出的(該故事有多個(gè)版本)、雅典娜幫助帕爾修斯(Perseus)殺死蛇發(fā)女怪美杜莎等。
  
  由此可見(jiàn),雖然蛇類的神話形象往往是負(fù)面的,但是它們確實(shí)深深地影響了古希臘人的生活,并被反映到希臘神話中去,成為神話系列故事的一個(gè)重要組成部分。
  
  

【論希臘神話的“龍“‘蛇”中譯問(wèn)題兼談古希臘的蛇】相關(guān)文章:

主觀量問(wèn)題初探 ──兼談副詞“就”、“才”、“都”08-07

蛇與莊稼08-15

論公共圖書(shū)館的特色——兼談地方文獻(xiàn)08-09

語(yǔ)文 -蛇與莊稼08-15

27《蛇與莊稼》08-16

蛇年說(shuō)“蛇”08-16

關(guān)于蛇的諺語(yǔ)08-13

蛇優(yōu)秀作文07-27

農(nóng)夫和蛇08-16