- 相關(guān)推薦
怎樣達(dá)到“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
網(wǎng)友Skila給我發(fā)郵件,說她最近才知道,翻譯外國文學(xué)作品,有三個標(biāo)準(zhǔn),分別是“信、達(dá)、雅”,也就是忠實(shí)、通順、美好。Skila希望我舉一個簡單的例子(她剛上大學(xué)一年級),介紹一下怎樣才能讓譯文達(dá)到“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。我本人不是英語專業(yè)畢業(yè),也沒有翻譯過外國文學(xué)作品,按理說沒有資格談這個問題,不過我還是想根據(jù)我的一點(diǎn)體會,簡單聊一聊。 首先請看下面這段文字,這是17世界英國女詩人Katherine Philips的一首詩的前四行,是我在Google檢索時偶然發(fā)現(xiàn)的。 I did not live until this time, Crown'd my felicity, When I could say without a crime, I am not thine, but thee. 我首先按照“信”的標(biāo)準(zhǔn),將它翻譯為: 我沒有活過,直到現(xiàn)在為止, 給我的快樂加冕, 我可以無罪地說, 我不是你的,而是你。 您可以看出來,譯文雖然“信”,但不“達(dá)”,因此我必須根據(jù)我的漢語知識,使譯文在“信”的基礎(chǔ)上,盡可能“達(dá)”一些,因此我將譯文改寫成: 我直到現(xiàn)在才算真正活著, 我的快樂得到了加冕, 我可以無愧地說, 我不是你的,我就是你。 至此,譯文基本達(dá)到“信”和“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn),但還沒有達(dá)到“雅”的標(biāo)準(zhǔn)。此時,假如我有很過硬的古漢語基礎(chǔ),我可以將譯文再次改寫成五言古詩(或者七言古詩),那樣一來,就真正符合“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)了,可惜我不會,實(shí)在慚愧(笑)。 由此我們可以看出,要想真正達(dá)到“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),實(shí)在是太難太難啦,沒有十年漢語底子,沒有十年英語底子,沒有十年翻譯實(shí)踐的底子,也就是說,沒有30年積淀的底子,靠突擊、靠速成、靠耍小聰明等等,是絕對不可能達(dá)到的,因此我們可以發(fā)現(xiàn),那些真正能夠達(dá)到“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)的翻譯家,往往都是一些鬢發(fā)斑白的老先生。 ▲帖子發(fā)表之后,網(wǎng)友YaleField將我的譯文改寫成一首五言古詩,內(nèi)容如下。特向YaleField網(wǎng)友表示衷心感謝! 大悟方此時, 鴻運(yùn)正當(dāng)前。 無愧表心語, 我今天下君! 作者:張宏(info@italian.org.cn)【怎樣達(dá)到“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)】相關(guān)文章:
怎樣設(shè)定績效考核標(biāo)準(zhǔn)08-13
雅舍08-16
《雅舍》08-16
達(dá)·芬奇的求職信06-20
達(dá)·芬奇的求職信12-07
陸枋“雅說”08-17
給達(dá)·芬奇的一封信08-21
淺析怎樣做好外貿(mào)英語詞匯翻譯08-17
標(biāo)準(zhǔn)求職信11-03
標(biāo)準(zhǔn)感謝信08-18