- 相關(guān)推薦
閑聊英語(yǔ):怎樣避免“中國(guó)味”英語(yǔ)
在各個(gè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)論壇上,我經(jīng)?吹接芯W(wǎng)友自己翻譯一句話(中翻英),然后請(qǐng)其他網(wǎng)友評(píng)判一下,看看譯文是否通順。這些譯文,我大致看了看,總的感覺(jué)是:符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,但“中國(guó)味”太重。下面我舉最近兩天的兩個(gè)小例子,請(qǐng)各位看看什么是“中國(guó)味”,以及我們應(yīng)當(dāng)如何避免這種“中國(guó)味”。 有一個(gè)網(wǎng)友,將“我們經(jīng)理點(diǎn)頭表示同意”這句話翻譯為下面第一行。這樣翻譯,顯然是受漢語(yǔ)的影響,漢語(yǔ)中有“點(diǎn)頭”,英語(yǔ)中就有nod,漢語(yǔ)中有“表示”,英語(yǔ)中就有express,等等,漢語(yǔ)有什么,英語(yǔ)也有什么,一一對(duì)應(yīng),成雙成對(duì),這是最典型的一種“中國(guó)味”。其實(shí)nod既可以當(dāng)作不及物動(dòng)詞,意思是“點(diǎn)頭”,也可以當(dāng)作及物動(dòng)詞,意思是“點(diǎn)頭表示...”,因此,沒(méi)有“中國(guó)味”的英語(yǔ)譯文應(yīng)當(dāng)是下面第二行。 、貽ur manager nodded to express his approval. 、贠ur manager nodded approval. 我在初學(xué)英語(yǔ)時(shí),也經(jīng)常犯這樣的錯(cuò)誤,我的解決方法是:在翻譯一個(gè)句子之后,把這個(gè)句子的主要?jiǎng)釉~找出來(lái),如果是很常用、很熟悉的動(dòng)詞,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的動(dòng)詞,比如nod,我就查一下《英漢詞典》,看看nod在詞典例句中的用法,與我自己的用法是否一致,如果一致,說(shuō)明我的用法是正確的,如果不一致,我就仿照詞典例句的用法,將我的句子改正過(guò)來(lái)。這種方法,雖然當(dāng)時(shí)要花費(fèi)一點(diǎn)時(shí)間,但對(duì)今后正確使用英語(yǔ),是有很大幫助的。 還有一個(gè)網(wǎng)友,將“新郎新娘給他們的父母鞠躬”這句話翻譯為下面第一句。這句譯文,如果不仔細(xì)琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在漢語(yǔ)中,我們習(xí)慣先說(shuō)新郎,后說(shuō)新娘,但在英語(yǔ)中,順序正好相反,應(yīng)當(dāng)先說(shuō)bride,后說(shuō)bridegroom,因此第一句應(yīng)當(dāng)改寫(xiě)為第二句。按照漢語(yǔ)順序排列英語(yǔ)單詞,是另外一種常見(jiàn)的“中國(guó)味”,類似的情況還有很多,比如“東西、南北、老少、新舊”等,在英語(yǔ)中應(yīng)當(dāng)改成“西東、北南、少老、舊新”等。 、貰ridegroom and bride bowed to their parents. ②Bride and bridegroom bowed to their parents. 對(duì)于這種小毛病,我沒(méi)有什么特別好的解決方法,我看只有多讀書(shū),特別是讀一些介紹英語(yǔ)小常識(shí)、小典故的書(shū),以增加自己對(duì)英語(yǔ)各方面知識(shí)的了解。 作者:張宏(info@italian.org.cn)【閑聊英語(yǔ):怎樣避免“中國(guó)味”英語(yǔ)】相關(guān)文章:
英語(yǔ)求職信避免生僻詞08-15
怎樣讀書(shū)英語(yǔ)作文范文10-24
讓小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)不失“小學(xué)味”08-24
怎樣寫(xiě)好英語(yǔ)段落(一)08-15
怎樣上好英語(yǔ)閱讀課08-23
我家的中國(guó)味作文05-07
怎樣避免在面試中出洋相08-15
不能錯(cuò)過(guò)的英語(yǔ)啟蒙——中國(guó)孩子的英語(yǔ)路線圖08-23
怎樣加深英語(yǔ)課的概念理解08-17