丁香婷婷网,黄色av网站裸体无码www,亚洲午夜无码精品一级毛片,国产一区二区免费播放

現(xiàn)在位置:范文先生網(wǎng)>范文大全>合同范本>英文合同

英文合同

時(shí)間:2023-05-21 17:25:38 合同范本 我要投稿

關(guān)于英文合同范文匯編八篇

  隨著時(shí)間的推移,越來(lái)越多的場(chǎng)景和場(chǎng)合需要用到合同,簽訂合同也是非常有必要的行為。你知道合同的主要內(nèi)容是什么嗎?以下是小編整理的英文合同8篇,歡迎大家分享。

關(guān)于英文合同范文匯編八篇

英文合同 篇1

  供方向需方提供______ 類(lèi)產(chǎn)品(具體產(chǎn)品名稱(chēng)、編號(hào)、規(guī)格及單價(jià)等詳見(jiàn)報(bào)價(jià)單),供需雙方本著平等互利、協(xié)商一致的原則,簽訂本合同,以資雙方信守執(zhí)行。

  Under the principle of mutual equality and benefit, the Supplier is to provide Demander with ______products (refers to the price quotation sheet for the name, code, specification and price of the products). Both parties agree to enter into this contract for execution.

  一、合同定義: Definitions:

  1、 采購(gòu)合同:是指包括本合同以及依據(jù)本合同所簽訂生效的相關(guān)訂單、合同附件和補(bǔ)充規(guī)定,以及雙方不時(shí)簽署或確認(rèn)的工程、計(jì)劃、規(guī)格變更通知等在內(nèi)的全部書(shū)面文件。

  Procurement Contract means all written documents, including this contract and the relevant order entered into and validated under this contract, attached files and supplementary regulations to this contract, and such notices as modifications to project, schedule and specification signed and confirmed by both parties from time to time.

  2、 價(jià)格:指由雙方協(xié)商確定的產(chǎn)品價(jià)格,以雙方簽字生效的報(bào)價(jià)單為準(zhǔn)。 Price means the price of the products on the price quotation sheet validated and signed by both parities.

  3、 產(chǎn)品:指在生效采購(gòu)合同、訂單、報(bào)價(jià)單或雙方簽署的規(guī)格,質(zhì)量,維修條款/協(xié)議中所列的由供方提供給需方的產(chǎn)品和/或服務(wù),在本合同中,產(chǎn)品與服務(wù)統(tǒng)稱(chēng)為產(chǎn)品。

  Product means any products and/or services the Supplier provide to the Demander under the effective procurement contract, order, price quotation sheet or specification, quality and maintenance terms and conditions / agreements signed by both parties, and refer to both the products and services in this contract.

  4、 生效訂單:指需方發(fā)給供方并經(jīng)供方依照雙方約定或需方要求的方式在相應(yīng)時(shí)間內(nèi)進(jìn)行確認(rèn)后的,包含產(chǎn)品型號(hào)、數(shù)量、價(jià)格、交貨條款、支付條款

  等內(nèi)容的正式訂貨通知,是授權(quán)供方按照本合同履行交貨義務(wù)的文件。 Effective Order means an formal order-placing notice containing such content as model, quantity, price, delivery conditions and payment conditions of the products, delivered from the Demander to the Supplier and confirmed within the corresponding time, by the means agreed upon by both parties or the means requested by the Demander, which is a document authorizing the Supplier to exercise its responsibility to deliver the products under this contract.

  5、 需方商標(biāo):指需方擁有的?TCL?、?TCL-legrand?、?LEGRAND?或以上文字或圖形的任意組合以及需方目前擁有的或現(xiàn)在正在申請(qǐng)的、或?qū)?lái)所有的其他商標(biāo)或其它標(biāo)識(shí)。

  Demander’s Trademark means any name or sign containing either TCL, or TCL International Electrical, or Legrand or any combination of the foregoing which is currently owned by the Demander and application is being lodged or will be lodged for trademark or logo.

  6、 產(chǎn)品支持文件:是指任何產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、圖紙、電路圖、用戶(hù)手冊(cè)、市場(chǎng)推廣材料、合格證及其他類(lèi)似的文件資料。

  Product Supporting Document means instruction, drawing, circuit diagram, user’s manual, marketing materials, quality certificate and any other similar document information for any products.

  二、 采購(gòu)合同效力: Effect of Procurement Contract::

  1、 本合同的條款和條件均適用于依據(jù)本合同所制定生效的附則、訂單、報(bào)價(jià)單及補(bǔ)充協(xié)議、相關(guān)修訂書(shū)。供方和需方將就需方依據(jù)本合同采購(gòu)的不同產(chǎn)品的價(jià)格、技術(shù)規(guī)定、品質(zhì)標(biāo)準(zhǔn)及維修服務(wù)另行簽訂附則,作為本合同的補(bǔ)充。 The terms and conditionns under this contract are applicable to supplementary articles, order, price quotation sheet and supplementary agreement and their relevant revisions entered into and validated under this contract. Supplementary articles concerning price, technical specification, quality standard and maintenance service for various products shall be entered into by the Supplier and Demander in accordance with this contract, which shall act as the supplement to this contract.

  2、 本合同的簽署并不表明需方有義務(wù)購(gòu)買(mǎi)供方的產(chǎn)品,本合同也不限制需方向其他貨源采購(gòu)與供方所提供產(chǎn)品相同或類(lèi)似的產(chǎn)品。需方采購(gòu)供方產(chǎn)品的義務(wù)僅在生效訂單下才對(duì)需方有法律約束力。

  The signature of this contract does not imply that the Demander is liable for purchasing products from the Supplier, nor restricts the Demander to purchase the products identical or similar to the Supplier’s from sources other than the Supplier. The Demander is only legally bound upon placement of effective order for products from the Supplier.

  三、價(jià)格及付款:Price and Payment:

  1、 需方向供方提供產(chǎn)品報(bào)價(jià)單格式。供方在雙方約定或需方要求的期限內(nèi),根據(jù)需方所提供的報(bào)價(jià)單格式填寫(xiě)相應(yīng)內(nèi)容并交需方確認(rèn)(如無(wú)另行約定,供方應(yīng)自收到需方報(bào)價(jià)單格式之日起三個(gè)工作日內(nèi)將相應(yīng)內(nèi)容交需方進(jìn)行確認(rèn))。經(jīng)需方書(shū)面接受的報(bào)價(jià)單上之價(jià)格為正式生效的產(chǎn)品報(bào)價(jià),雙方應(yīng)全面履行。經(jīng)雙方確認(rèn)并生效的幾份或數(shù)份報(bào)價(jià)單之間,以最后生效的報(bào)價(jià)單所載的內(nèi)容為當(dāng)前階段(報(bào)價(jià)和期間)為生效執(zhí)行的產(chǎn)品價(jià)格(和期間)。對(duì)于需方要求提供的成本結(jié)構(gòu)清單,供方需要在報(bào)價(jià)單的同時(shí)按照需方要求格式附帶提供相應(yīng)文檔。

  The Demander shall provide a price quotation form format to the Supplier. The Supplier shall fill in the price quotation form and send it back to the Demander for confirmation within a period of time agreed upon by both parties or requested by the Demander (unleotherwise agreed upon, the Supplier shall fill in the form and send it back to the Demander with three (3) working days after receipt of the price quotation form format from the Demander). The price on the price quotation sheet accepted by the Demander in writing represents the formally validated product price and shall be complied with by both parties. The content specified in the price quotation form last validated represents the current product price and shall be executed by both parties when a number of price quotation forms have been confirmed and validated in between. The relevant document containing Cost Structure demanded by the Demander shall be provided in the form as required by the Demander.

  2、 供方對(duì)需方的報(bào)價(jià)必須遵循誠(chéng)信的原則,供方不得采取向研發(fā)/工程部門(mén)報(bào)以低價(jià),而向采購(gòu)部門(mén)報(bào)以高價(jià)等不誠(chéng)信行為;一旦發(fā)生類(lèi)似情況,需方有權(quán)終止本合同并保留向供方索賠的權(quán)利。

  The Supplier shall provide the price quotation to the Demander on principle of honesty. Upon discovery of such dishonest activities as the Supplier quoting a lower price to research and development department while quoting a higher price to procurement department, the Demander reserve the right to terminate this contract and reserve all rights to claim against the Supplier.

  3、 合同產(chǎn)品經(jīng)需方檢驗(yàn)合格入庫(kù)后,電匯____ 天 或 承兌____ 天(如應(yīng)供方要求,需方提前支付貨款,則供方需承擔(dān)對(duì)應(yīng)期間的資金利息,雙方約定計(jì)息標(biāo)準(zhǔn)為年利率6%)。

  After the products specified in contract are inspected and checked in the warehouse by the Demander, Demander should execute the payment by T/T (telegraphic transfer) on ____ days or acceptance bill on ____ days (if advance payment is made by the Demander as requested by the Supplier, the interest incurred from the advance payment during the corresponding period is payable by the Supplier at the annual interest rate of 6% as agreed upon by both parties).

  4、在合同有效期內(nèi),如果單價(jià)高于當(dāng)時(shí)市場(chǎng)價(jià)的3%,需方有權(quán)在任何時(shí)間重新審核確認(rèn)單價(jià)。

  Demander reserves the right to review the price at any time during the contract in case find that it is above the market price by more than 3% .

  四、訂單:Purchase Order:

  1、 需方給供方下達(dá)網(wǎng)上訂貨單(若無(wú)共享網(wǎng)絡(luò)資源的需下達(dá)書(shū)面訂單),應(yīng)在訂貨單中明確交貨日期及每次的交貨數(shù)量,并通知供方;供方應(yīng)遵守訂貨單所載內(nèi)容交貨,除非雙方事先以書(shū)面形式同意變更訂貨單的約定內(nèi)容外,供方的交貨不得與訂單的約定內(nèi)容有異。

  The Demander shall specify the quantity of products to be delivered each time and the delivery date on the online purchase order (purchase order in writing shall be made if the Demander has no acceto internet) and notify the Supplier. The Supplier shall deliver the products as specified on the purchase order. The delivered products by the Supplier shall not be inconsistent with the purchase order, unleprior consent is made by both parties in writing.

  2、 供方接到訂貨單后,如是正常訂貨,供方應(yīng)于接到訂單兩日(需方的工作日)以?xún)?nèi),如是緊急訂貨應(yīng)于接到訂單一日(需方的工作日)以?xún)?nèi),以書(shū)面?zhèn)髡婊貜?fù)需方進(jìn)行確認(rèn);如超出期限無(wú)供方的回復(fù),即表示供方同意需方訂貨單所載的`交貨要求。供應(yīng)商確認(rèn)的交貨周期不得超過(guò)本協(xié)議附件中規(guī)定的各項(xiàng)時(shí)間期限。

  The Supplier shall reply to the Demander in writing by way of Fax for confirmation within two (2) working days (demander’s working day) after receipt of the normal purchase order or within one (1) working days (demander’s working day) after receipt of the emergency purchase order. If no reply is made by the Supplier within such foregoing period, the Supplier is deemed to have agreed the product delivery requirement specified on the purchase order. The delivery time which the supply confirmed can’t exceed the time on the attached files agreed by both parties.

  3、 由于市場(chǎng)變化或其他不可預(yù)測(cè)因素導(dǎo)致需方對(duì)產(chǎn)品需求發(fā)生變化時(shí),需方可變更或中止相關(guān)生效訂單,需方應(yīng)盡快通知供方,具體相關(guān)事宜由雙方另行協(xié)商確定,并形成書(shū)面文件。

  The Demander may change or terminate the relevant effective purchase order in case that the demand of the products is changed due to the change of the market or other unpredictable factors. The Demander shall notify the Supplier of such change or termination of the relevant effective purchase order in a timely manner. Details arrangement shall be agreed upon by both parties and developed into a written document.

  五、交貨和包裝: Delivery and Packaging:

  1、 交貨:Delivery:

  1.1 除非雙方另有約定,本合同的交貨是指由供方或供方委托的人員或機(jī)構(gòu)將產(chǎn)品交到需方倉(cāng)庫(kù),與需方倉(cāng)庫(kù)責(zé)任人辦理交貨手續(xù),并同時(shí)提供有關(guān)產(chǎn)品的

  單證和資料,并承擔(dān)相應(yīng)費(fèi)用(包括但不限于運(yùn)輸、保險(xiǎn)及卸貨的費(fèi)用)。 Unleotherwise agreed upon by both parties, delivery under this contract means that the Supplier, or the personnel or institution authorized by the Supplier deliver and turn over the products to the responsible person of the Demander’s warehouse, with provision of relevant certificate and information of the products concerned, and bear the relevant cost (including but not restricted to transport, insurance and unloading cost).

  1.2 供方必須滿(mǎn)足經(jīng)(雙方)確認(rèn)的生效訂單中交貨期的要求,按時(shí)交貨。當(dāng)需方要求提前交貨時(shí),應(yīng)通知供方,供方應(yīng)采取適當(dāng)?shù)拇胧,努力滿(mǎn)足交貨要求;若確實(shí)無(wú)法滿(mǎn)足,應(yīng)于收到需方通知之日起一個(gè)工作日內(nèi),以書(shū)面形式向需方告知最早的交貨時(shí)間和數(shù)量。

  The Supplier shall deliver the products on time as specified on the effective purchase order confirmed by the both parties. If the Demander needs an advance delivery, the Demander shall notify the Supplier who shall endeavor to satisfy such request by taking appropriate actions, or shall notify the Demander in writing of the earliest possible delivery time and quantity within one (1) working day after receipt of the notice from the Demander.

  1.3 除非需方要求或同意,供方的交貨時(shí)間不得提前,否則視為不按時(shí)交貨,需方有權(quán)拒收。

  The Supplier shall not deliver the products ahead of the schedule, unledemanded or consented by the Demander. Delivering the products ahead of the schedule is deemed to be Supplier’s failure to make the delivery on time, and the Demander reserve the right to refuse to accept such product.

  1.4 因供方原因遲延交貨,導(dǎo)致需方不能向第三人緊急出貨時(shí),需方有權(quán)向其它方采購(gòu),并且由此產(chǎn)生的費(fèi)用由供方承擔(dān);且如因此導(dǎo)致需方遭受損失時(shí),供方需賠償其損失;若因不可抗力的天然災(zāi)害所導(dǎo)致的交貨延遲,則供方不須賠償或負(fù)擔(dān)其費(fèi)用。

  The Demander reserve the right to procure the products from other sources under the circumstance that the Demander fails to make the emergency delivery of the products to the third party due to the delayed delivery of the products from the Supplier who is responsible for any cost incurred from the procurement from other sources. The Supplier shall compensate the Demander for any loincurred from the delayed delivery of the products which is due to any causes other than force majeure including natural disaster.

  1.5 如應(yīng)需方的要求必須更改訂單所記載的訂單內(nèi)容,應(yīng)由雙方協(xié)商后,形成書(shū)面文件。

  Any changes to the content of the purchase order as requested by the Demander shall be agreed upon by both parties and developed into a written document.

  2、 包裝:Packaging:

  2.1 除非另有規(guī)定,包裝物應(yīng)由供方提供并自負(fù)費(fèi)用,包裝物上的裝運(yùn)標(biāo)志必須符合需方要求。

  Unleotherwise specified, the Supplier shall provide and pay for the packaging materials, and the packing logo on the package shall be compliant with the requirement of the Demander.

  2.2 供方應(yīng)保證所提供的包裝物符合運(yùn)輸、產(chǎn)品安全的要求;供方應(yīng)采用合適的安全措施,妥善包裝貨物,達(dá)到防潮、防濕、防震、防塵等要求;雙方對(duì)包裝方式另有約定的,應(yīng)遵守雙方約定;因包裝不符合規(guī)定造成產(chǎn)品損壞、滅失或其他損失的責(zé)任由供方承擔(dān)。

  The Supplier shall ensure the packaging materials provided comply with the requirement for transport and safety of the products, and shall take all appropriate precautious measures against damp, humidity, vibration and dust. The products shall be packed by the means agreed upon by both parties. The Supplier shall be liable for any damages, losses from the products or any other losses arising from non-compliance with packaging specification.

  六、收貨及檢驗(yàn): Acceptance and Inspection:

  1、 雙方應(yīng)按照約定交貨方式進(jìn)行交貨;需方應(yīng)于供方產(chǎn)品送達(dá)約定地點(diǎn)后清點(diǎn)合同產(chǎn)品,核對(duì)產(chǎn)品數(shù)量、名稱(chēng)、包裝等,并辦理收貨確認(rèn)手續(xù)。

  The products shall be delivered to the Demander by the means agreed upon by both parties. The demander shall check for the quantity, name and package of the products as specified on the purchase order for takeover

  confirmation at the delivery destination agreed upon by both parties.

  2、 產(chǎn)品驗(yàn)收按照雙方確認(rèn)的樣品、圖紙、《檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)書(shū)》、《檢驗(yàn)規(guī)格書(shū)》進(jìn)行。未約定的驗(yàn)收內(nèi)容有國(guó)家或行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的,應(yīng)符合相關(guān)標(biāo)準(zhǔn);無(wú)標(biāo)準(zhǔn)的以滿(mǎn)足需方實(shí)際需求為準(zhǔn)。

  The products shall be accepted in accordance with such acceptance criteria as product sample, the diagram, Inspection Criteria, Inspection Specification agreed upon by both parties, or in accordance with national standard or industry standard if no acceptance criteria is provided, or in accordance with the actual need of the Demander if no standard is available

  3、 產(chǎn)品驗(yàn)收合格不表示產(chǎn)品質(zhì)量合格, 。若供方產(chǎn)品在需方生產(chǎn)或消費(fèi)使用過(guò)程中,因產(chǎn)品出現(xiàn)嚴(yán)重質(zhì)量問(wèn)題或存在缺陷而造成需方的直接及間接損失均由供方承擔(dān)。

  The accepted products do not mean quality passed. The Supplier shall be liable for any direct and indirect losustained by the Demander arising from serious quality problems or defects of the products found in the course of using or consuming the products supplied by the Supplier.

  七、品質(zhì)保證: Quality Assurance:

  1、 除非另有約定,供方交付的產(chǎn)品應(yīng)符合: ①本合同?陳述和保證?及本條款等規(guī)定的內(nèi)容; ②經(jīng)雙方確認(rèn)的產(chǎn)品技術(shù)規(guī)格,檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)以及雙方不時(shí)簽發(fā)和確認(rèn)生效的相關(guān)修訂書(shū),工程、計(jì)劃、規(guī)格變更通知等文件總規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn);

 、凵в唵沃幸(guī)定的標(biāo)準(zhǔn),以及封樣樣品表示的標(biāo)準(zhǔn)。上述標(biāo)準(zhǔn)之間如有沖突,則按照最新確認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行,無(wú)法確定標(biāo)準(zhǔn)確認(rèn)時(shí)間的,按照較高標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行。

  Unleotherwise specified, the products delivered by the Supplier shall be in compliance with:①‘Representation and Warranty’ and the terms and conditions under this contract; ② product technical specification, inspection standard and their relevant revisions, and the criteria contained in notice of project, schedule and specification modification issued and confirmed by both parties from time to time; ③ criteria as specified on the effective order and as shown in the product sample. Should there be any conflicts among the criteria mentioned above, the criteria last confirmed, or the higher standard shall be executed if the time for the criteria confirmation fails to be identified.

  2、 根據(jù)需方QA部的要求,供方應(yīng)當(dāng)配合《品質(zhì)保證協(xié)議》的簽署工作,進(jìn)行積極協(xié)調(diào)并達(dá)成雙方都能接受的共識(shí),促成雙方成功簽署《品質(zhì)保證協(xié)議》;雙方都有認(rèn)真履行《品質(zhì)保證協(xié)議》的義務(wù)。

  The Supplier shall proactively cooperate with the Demander’s QA department to facilitate the signature of Quality Assurance Agreement and the generation of consensus acceptable to both parties. Both parties are liable for earnestly executing the Quality Assurance Agreement.

  3、 雙方將來(lái)可對(duì)上述內(nèi)容規(guī)定做更明確的補(bǔ)充規(guī)定,但該補(bǔ)充規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)高于上述規(guī)定的或有更具體的標(biāo)準(zhǔn)的,按補(bǔ)充規(guī)定執(zhí)行;低于上述規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)的,按上述規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行。

  Both parties may enter into more specific regulations supplemented to the regulations above. The supplement shall be executed if the criteria contained are higher than those of foregoing, or more specific criteria are provided. But the regulations above shall be executed if the criteria contained in the supplement are lower than those of the foregoing.

  八、陳述和保證:Representation and Warranty:

  1、 供方對(duì)其提供的產(chǎn)品享有合法的所有權(quán),同時(shí)沒(méi)有索賠、扣押、抵押或其他行為存在或威脅到供方,以致妨礙到需方對(duì)產(chǎn)品使用和銷(xiāo)售。

  The Supplier is entitled to the ownership of the products provided and there is no existence of any claim, impoundment, mortgage or any other threatened actions against the Supplier, which may lead to prevent the Demander from using and selling the products.

  2、 對(duì)本合同的執(zhí)行不會(huì)違反與其相關(guān)的任何合同條款、責(zé)任、法律、法規(guī)和法令,產(chǎn)品符合產(chǎn)品生產(chǎn)、儲(chǔ)存、銷(xiāo)售的強(qiáng)制性法律、法規(guī)規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)。

  The execution of this contract shall not violate any related terms, responsibility, laws, regulations and decrees, and any applicable mandatory laws, regulations concerning product manufacture, storage and sale.

  3、 產(chǎn)品是原廠(chǎng)新的且不包含任何用過(guò)的或修過(guò)的部件,并正常進(jìn)口。 The products shall be newly-manufactured from the original manufacturer exclusive of any used or repaired components, and shall be imported through normal procedure

  4、 供方產(chǎn)品及其產(chǎn)品支持文件不侵犯任何第三方的知識(shí)產(chǎn)權(quán),需方不會(huì)因使用、銷(xiāo)售產(chǎn)品或產(chǎn)品的任何部分侵害任何第三方的知識(shí)產(chǎn)權(quán)。

  The product and its supporting documents provided by the Supplier shall not infringe the intellectual property rights of any third party. Under no circumstance should the Demander be liable for infringement of intellectual property rights of any third party by using, selling the products in whole or in parts.

  5、 遵守本合同?價(jià)格條款?的有關(guān)規(guī)定,不進(jìn)行欺詐性報(bào)價(jià)。

  The Pricing Terms under this contract shall be abided by and no fraudulent price quotation is allowed.

  6、 由需方提供給供方用于為需方進(jìn)行產(chǎn)品制作的物料,僅限于為需方進(jìn)行生產(chǎn);供方需提供固定的、安全的倉(cāng)庫(kù)進(jìn)行儲(chǔ)存,在其使用前,供方應(yīng)對(duì)該物料的性能、數(shù)量、品質(zhì)等負(fù)責(zé),如必要,需承擔(dān)相關(guān)保險(xiǎn)的費(fèi)用。

  The manufacturing materials provided from the Demander to the Supplier shall be only used for manufacturing the products. The Supplier shall provide a robust and safe warehouse to store such materials and shall be responsible for the performance, quantity and quality of such materials before the usage, and shall be liable for any cost in association with the insurance if necessary.

  7、 關(guān)于貨品制造上必須使用的模具;

  The mold which has to be used for the product manufacturing: 雙方需制定模具采購(gòu)/保養(yǎng)合同,該合同中應(yīng)包含關(guān)于模具價(jià)格、付款、所有權(quán)、保管、保密、技術(shù)協(xié)議等內(nèi)容,雙方均需按照此模具采購(gòu)合同執(zhí)行。 Mold Procurement and Maintenance Agreement, which contains such content as price, payment, ownership, storage, confidentiality and technology agreements shall be entered into and executed by both parties.

  8、 知識(shí)產(chǎn)權(quán):Intellectual Property Rights: 8.1 使用許可:除非另有約定,供方向需方提供的本合同涉及的產(chǎn)品并不視為該產(chǎn)品所含有的供方擁有或控制的任何知識(shí)產(chǎn)權(quán)的轉(zhuǎn)讓;但對(duì)于需方在加工、組裝、使用或銷(xiāo)售產(chǎn)品時(shí)必須擁有知識(shí)產(chǎn)權(quán)許可的產(chǎn)品,供方依據(jù)本合同有權(quán)并已經(jīng)向需方授予了該知識(shí)產(chǎn)權(quán)的符合本合同目的的使用許可。

  Usage License: the provision of the products from the Supplier to the Demander under this contract is not deemed to transfer any intellectual property rights contained in the products which is owned or controlled by the Supplier, unleotherwise agreed upon. The Supplier reserve the right to grant and has granted the Demander the Usage License for processing, assembling, using or selling the products which are intellectual property rights license required, in line with the objective of this contract.

  8.2 需方提供的部件:如果需方提供部件供供方使用以履行本合同,則供方只能將需方提供的部件用于此目的。

  Under the circumstance that the Demander should provide a component to the Supplier for the purpose of executing the contract, the Supplier shall only use such component provided by the Demander for such purpose.

  8.3 在本合同項(xiàng)下需方提供的任何技術(shù)、設(shè)計(jì)及功能需求,其知識(shí)產(chǎn)權(quán)和財(cái)產(chǎn)權(quán)歸需方所有,此類(lèi)技術(shù)、涉及或功能僅限于按需方要求移植到合同產(chǎn)品上去。 The intellectual property rights and property rights of any technology, design and functionality provided by the Demander under this contract belong to the Demander and such technology and involving functions shall only be transplanted onto the products as specified on the contract

  9、 保密:Confidentiality:

  9.1除了那些供方可從公開(kāi)渠道或以正當(dāng)途徑從第三方獲得的信息外,供方對(duì)任何從需方得到的與本合同相關(guān)的保密信息或需方經(jīng)營(yíng)/技術(shù)方面的信息,以及需方在交易談判過(guò)程中提供的有關(guān)涉及商業(yè)秘密的信息,供方在任何時(shí)候,即使在本合同終止后,也不得透露給任何人。當(dāng)需方有要求時(shí),供方應(yīng)將包含這些信息的所有文件和材料退還需方。

  Any confidential information acquired from the Demander or from this contract, or relevant to Demander’s busineand technology, and any information involving commercial confidentiality provided by the Demander in the course of negotiation shall never be disclosed by the Supplier to any other person even after the termination of this contract, except for those information which is available in public or formally acquired from the third party. The Supplier shall return all documents and materials containing such information to the Demander, upon request by the Demander.

  9.2如根據(jù)政府法令或法律程序要求任何一方必須向政府、裁判機(jī)構(gòu)或任何第三防提供上述資料,可按規(guī)定提供,但應(yīng)盡快將此項(xiàng)事實(shí)通知對(duì)方。 Either party shall notify the other party in a timely manner of the fact that such information mentioned above has been disclosed to the government, supervisory institution or any third party as demanded by the government regulations or laws.

  9.3 本合同任何變更、解除或終止均不影響本條款的效力。

  The effectiveneof this term shall not be affected by modification, termination or expiration of this contract.

  九、違約責(zé)任: Liabilities for Breach of Contract:

  1、 供方未按照生效訂單要求的時(shí)間交付產(chǎn)品,應(yīng)承擔(dān)逾期交貨違約責(zé)任,即每逾期一天,供方應(yīng)支付訂單總金額的1%作為違約金。逾期十日仍未交付,需方有權(quán)解除該訂單的約束力,供方應(yīng)承擔(dān)不能交貨的違約責(zé)任,即支付訂單總額一倍的違約金;

  Should the Supplier fail to deliver the products by the time as required on the effective order, the Supplier shall be liable for the penalty arising from overdue delivery, namely by paying a penalty of 1% of the sum of payable on the order for every overdue day. Should the delivery is overdue for ten (10) days, the Demander reserve the right to discharge the binding force of the order and shall be liable for the penalty arising from failure to make the delivery, namely by paying a penalty of double that of the sum on the order.

  2、 供方應(yīng)交付驗(yàn)收合格的產(chǎn)品,否則需方有權(quán)退貨,供方應(yīng)在5日內(nèi)重新送貨驗(yàn)收,并承擔(dān)逾期交貨的違約責(zé)任。若再次驗(yàn)收不合格,需方有權(quán)解除該次訂單,供方應(yīng)承擔(dān)不能交貨的違約責(zé)任,即支付訂單總額一倍的違約金。

  The Demander reserve the right to reject any products failed to be accepted by the Demander, and the Supplier shall re-deliver the products replacing those rejected within five (5) working days and be liable for the penalty arising from the overdue delivery. Should the products delivered for the second time fail to be accepted again, the Demander reserve the right to terminate such order and the Supplier is liable for the penalty arising from failure to make delivery, namely by paying a penalty of double that of the sum on the order.

  3、 供方未按照訂單要求的數(shù)量交付產(chǎn)品,應(yīng)在3日內(nèi)補(bǔ)齊,并承擔(dān)相應(yīng)的逾期交貨違約責(zé)任。

  Should the products as specified on the order fail to be delivered in whole, the Supplier shall replenish the undelivered products within three (3) days and be liable for the penalty arising from the overdue delivery.

  4、 需方應(yīng)按約定付款,否則應(yīng)承擔(dān)逾期付款的違約責(zé)任,即每逾期一天應(yīng)支付未付貨款總額的萬(wàn)分之五作為違約金。

  The Demander shall make the payment agreed upon or otherwise be liable for the penalty arising from the overdue delivery, namely by paying a penalty 5? of the sum of outstanding payment for each overdue day.

  5、 如需方確認(rèn)為免檢產(chǎn)品的,由供方出具相關(guān)技術(shù)資料或品質(zhì)保證書(shū)作為

  合同附件,若因供方所供產(chǎn)品質(zhì)量問(wèn)題給需方帶來(lái)一切損失均由(供)方承擔(dān)。 Should the products be deemed to be inspection-free by the Demander, the Supplier shall provide all relevant technical information or quality assurance certificate as the attachment to the contract. The Supplier shall be liable for any losustained by the Demander arising from the quality problems of the products provided by the Supplier.

  6、 本合同約定的違約金,作為違約的損失賠償。如約定違約金數(shù)額低于實(shí)際損失,以實(shí)際損失為準(zhǔn)進(jìn)行賠償。損失賠償包括合同履行后可以獲得的利益,但不得超過(guò)違反合同一方訂立合同時(shí)應(yīng)當(dāng)預(yù)見(jiàn)到的因違反合同可能造成的損失。 The penalty agreed upon under this contract is deemed to be the compensation for breach of contract. Should the agreed penalty be lower than the actual loss, the actual loshall be compensated. Locompensation may be inclusive of the attained benefit after execution of the contract, but shall not exceed the lopossibly incurred from breach of contract which should be foreseen in the time of entering into the contract by the violating party.

  十、合同解除:Termination of Contract:

  1、本合同任何一方均有權(quán)于另一方發(fā)生下列情形時(shí)解除本合同: Either party of the contract reserves the right to terminate this contract upon realization of any following circumstances:

  1.1 一方遲延履行合同義務(wù),導(dǎo)致另一方的合同目的不能實(shí)現(xiàn)的,或者一方遲延履行合同義務(wù),經(jīng)另一方催告后十天內(nèi)仍不履行的。

  Either party delays exercising its obligation under this contract, which causes the other party’s failure to realize the objective of the contract, or either party still fails to exercise its obligation within ten (10) days after being urged by the other party.

  1.2 另一方已經(jīng)提出破產(chǎn)申請(qǐng)或被他人提出破產(chǎn)申請(qǐng),或進(jìn)入其他類(lèi)似的法律程序的。

  Application for bankruptcy has been lodged by the other party or any other party, or similar legal procedure has been underway.

  1.3 另一方經(jīng)營(yíng)狀況嚴(yán)重惡化。The busineof the other party is deteriorating.

  1.4 另一方有轉(zhuǎn)移財(cái)產(chǎn)、抽逃資金、逃避債務(wù)的行為。 The other party is found to be transferring its property, removing its capital or evading its liabilities.

英文合同 篇2

  THIS AGREEMENT OF LEASE is made on this 16th day of December 20xx by and BETWEEN:-

  Mrs. Ghazala Waheed w/o Abdul Waheed, Adult, R/o House No.***-*, DHA, Lahore Cantt, (hereinafter to as the LESSOR of the ONE PART).

  And

  Mr.* ***,R/o China, refereed to as the LESSEE of the OTHER PART.(Expression “LESSOR” and “LESSEE” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees).

  WHEREAS the LESSOR is the lawful owner and in lawful possession of House No,***-*,DHA, Lahore Cantt, consisting of 4 Bedrooms with bath, D/D,TV; Lounge, Kitchen, Store, Servant, Quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the DEMISED PREMISES).

  AND WHEREAS the LESSOR has agreed the lease and the LESSEE has agreed to take on lease the DEMISED PREMISES on the terms and condition as given below:-

  1. This agreement in only valid if LESSEE is renewed and extended for the lease period.

  2. The LESSOR lets LESSEE takes the DEMISSED PREMISES for a period of 12 months

  Commencing from 15th January 20xx. The Lease is renewable for a further period as may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period

  3. The rent of the DEMISED PREMISES shall be USD3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) per month

  4. The LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of USD.19,800/-(US dollars Nineteen Thousand and eight Hundred Only) per month.

  5. It is hereby agreed between the parties that the LESSEE shall pay the aforesaid monthly rent USD. 3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) as the monthly rental advance by 20th of each calendar month for which if is due after completion of advance rent period ending on 15th July 20xx.

  6. That the LESSOR hereby acknowledges receipt of the (來(lái)自:www.zaidian.cOm 在 點(diǎn) 網(wǎng))sum of Rs.60,000/-(Rupees Sixty Thousand Only) from the LESSEE as FIXED EDPOSIT SECURITY which shall be refunded to the LESSEE on giving back the vacant possession of the DEMISED PREMISES after deduction of damages/shortages outstanding bills for Electricity, Water, Gas and Telephone charges etc, against the DEMISED PREMISES.

  THE LESSEE HERBY CONVENANTS WITH LESSOR AS FOLLOWING:

  1. To pay to the LESSOR the rent hereby reserved in the manner before mentioned.

  2. That the LESSEE shall not at any time during the terms, without the consent in writing of the LESSOR, pull down, damages or make any structure alterations to the DEMISED PREMESES provided always, the LESSEE shall have go write install any fixtures and fittings excluding air-conditioners in the DEMISED PREMESES, to detach and repossess the same s

  ubject to the restoration of the DEMISED PREMESES to their original state at his cost (reasonable wear and tear excepted) on the expiry of this lease or any renewal hereof.

  3. To use the DEMISES PREMISES for residential purpose and would not be used for a commercial purpose the DEMISES PREMISE would not be used occupied by Mr. **** And family.

  4. Not to sublet the whole or any part of the premises.

  5. To pay regularly the bills for Electricity, Gas, Water and Telephone charges in respect of the DEMISED PREMISES. A copy of all the paid utility bill be forwarded to the LESSOR every three month regularly. In case of disconnection of any facility due to non-payment, LESSEE will be responsible to get them restored and pay the same. All dues must be cleared before the expiry of the LEASE.

  6. The LESSEE shall keep and maintain the said premises in good and tenantable conditions during the tenure of the lease.

  THE LESSOR HEREBY CONVENANTS WITH THE LESSEE AS FOLLOWING:-

  1. To pay all existing and future rate, taxes assessments and other charges of a public nature whether impose by the Municipality, Government or any other authority in respect of DEMISED PREMISES.

  2. Not to erect or set up a building or structure on the DEMISES PREMISES nor to add to any existing building or structure during the period of lease or any renewal without the written consent of the LESSEE.

  IT IS HEREBY DECLEAR AND MUTURALLY AGREED BETWEEN THE LESSOR AND LESSEE ANS FOLLWING:=

  1. The LESSEE and the LESSOR shall have the right and option to terminate this Lease at any time only after the expiry of the lease period i.e., 24 months, provided they give ONE (1) month notice in advance to either of the parties.

  2. The meter reading of various utilities are as given below:-

  UTILITY METER NUMBER TODAY’S READING

  a) ELECRICITY ———————— ————————

  b) GAS ———————— ————————

  c) TELEPHONE ———————— ————————

  d) WATER ———————— ————————

  3. That the LESSEE has also agreed with the LESSOR for a mandatory increase in rent by 10% per annum, the rent would be enhanced to Rs.36,300/-( Rupees Thirty Six Thousand and Three

  Hundred Only), should the LESSOR and I ESSEE mutually to renew the Lease. It can be negotiated between the parties.

  WHEREOF THE PARTIES hereto have executed these presents on the and day above written.

  LESSSOR:__________________________

  Mrs. Ghazala waheed

  NIC NO._______________________

  LESSEE__________________________

  Mr.****

  Chinese passport no.___________________

英文合同 篇3

  合同 CONTRACT

  日期: 合同號(hào)碼:

  Date: Contract No.:

  買(mǎi) 方: (The Buyers) 賣(mài)方: (The Sellers)

  茲經(jīng)買(mǎi)賣(mài)雙方同意按照以下條款由買(mǎi)方購(gòu)進(jìn),賣(mài)方售出以下商品:

  This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

  (1) 商品名稱(chēng):

  Name of Commodity:

  (2) 數(shù) 量:

  Quantity:

  (3) 單 價(jià):

  Unit price:

  (4) 總 值:

  Total value:

  (5) 包 裝:

  Packing:

  (6) 生產(chǎn)國(guó)別:

  Country of Origin :

  (7) 支付條款:

  Terms of Payment:

  (8) 保 險(xiǎn):

  Insurance:

  (9) 裝運(yùn)期限:

  Time of Shipment:

  (10) 起 運(yùn) 港:

  Port of Lading:

  (11) 目 的 港:

  Port of Destination:

  (12)索賠:

  在貨到目的'口岸45天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì),規(guī)格和數(shù)量與合同不符,除屬保險(xiǎn)公司或船方責(zé)任外,買(mǎi)方有權(quán)憑中國(guó)商檢出具的檢驗(yàn)證書(shū)或有關(guān)文件向賣(mài)方索賠換貨或賠款。

  Claims:

  Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable.

  The Buyers shall, have the right on the stren

  gth of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers.

  (13)不可抗力:

  由于人力不可抗力的原由,發(fā)生在制造、裝載或運(yùn)輸?shù)倪^(guò)程中導(dǎo)致賣(mài)方延期交貨或不能交貨者,賣(mài)方可免除責(zé)任。在不可抗力發(fā)生后,賣(mài)方須立即電告買(mǎi)方及在14天內(nèi)以空郵方式向買(mǎi)方提供事故發(fā)生的證明文件,在上述情況下,賣(mài)方仍須負(fù)責(zé)采取措施盡快發(fā)貨。

  Force Majeure:

  The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

  (14)仲裁:

  凡有關(guān)執(zhí)行合同所發(fā)生的一切爭(zhēng)議應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提交中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)按有關(guān)仲裁程序進(jìn)行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費(fèi)用由敗訴方承擔(dān)。

  Arbitration:

  All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rule

  s of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

  買(mǎi)方: 賣(mài)方:

 。ㄊ跈(quán)簽字) (授權(quán)簽字)

英文合同 篇4

  Labor Contract for Internship

  甲方(用人單位): 代理人:

  Party A (Employer):

  Authorized Agent:乙方(實(shí)習(xí)生): Alex

  居民身份證號(hào)碼:

  ID Number:

  為明確實(shí)習(xí)學(xué)生與實(shí)習(xí)單位的責(zé)任與義務(wù),經(jīng)甲、乙雙方協(xié)商,在自愿、平等、公平的基礎(chǔ)上,一致同意簽訂本協(xié)議。

  The contract is hereby concluded by both parties to definite each other’s responsibilities, in the principles of fairness, legitimacy, equality, voluntariness, consensus through negotiation and good faith.

  一、協(xié)議期限 Contract Term

  本協(xié)議自_20xx_年__04__月__27__日起至__20xx___年___04__月____28___日止。

  二、實(shí)習(xí)崗位 Job Responsibilities

  甲方根據(jù)乙方的實(shí)際情況和工作需要,安排實(shí)習(xí)學(xué)生在 英文編輯 崗位實(shí)習(xí),乙方應(yīng)按公司的`工作要求,努力完成實(shí)習(xí)任務(wù)。 in accordance with both parties’ need and arrangement. Party B shall fulfill his job according to company’s business requirement.

  三、實(shí)習(xí)補(bǔ)貼 Labor Remuneration

  依照按勞取酬的原則,按甲方現(xiàn)行制度確定實(shí)習(xí)生的實(shí)習(xí)補(bǔ)貼。具體支付方法如下:實(shí)習(xí)補(bǔ)貼 12 美元/小時(shí),其他獎(jiǎng)勵(lì): 根據(jù)實(shí)習(xí)生在崗工作表現(xiàn)而定 。

  Party A shall pay off salary to Party B in accordance with current salary system and regulation:

  四、工作時(shí)間及休息假日 Working Hours and Resting Hours

  1、每周工作10小時(shí);

  1. Party B shall work for 10 hours a week.

  2、每小時(shí)英文文章修改量不低于1000字;

  2. Party B shall review English essays with more than 1000 words per hour.

  五、合同解除、變更、終止 Revocation and Termination of Labour Contracts

  1、經(jīng)甲乙雙方協(xié)商同意,本協(xié)議可以變更或解除;

  1. The contract could be revoked upon agreement between the parties hereto.

  2、乙方在本合同履行期間可以在說(shuō)明原因的情況下向甲方提出終止實(shí)習(xí)合同,但必須提前1個(gè)月通知甲方,并作好工作交接,否則應(yīng)承擔(dān)相關(guān)責(zé)任。

  2. Party B cannot suspend the contract during the period of validity unless he informs Party A and explains the reason 1 month in advance and arranges the handing-over, or Party B shall take the responsibility of any loss of Party A.

  3、實(shí)習(xí)期間,乙方無(wú)法達(dá)到實(shí)習(xí)崗位工作要求甚至對(duì)甲方項(xiàng)目等造成損失或的,甲方有權(quán)單方面終止實(shí)習(xí)生勞動(dòng)合同,并保留追究法律責(zé)任的權(quán)益。

  3. Party A has the right to suspend the contract if Party B can not meet the demand of the job,even causes loss for Party A. Party A reserves the rights to investigate for legal responsibility

  六、法律效力 Miscellaneous

  本合同正本一式兩份,雙方各執(zhí)一份,經(jīng)甲乙雙方簽字后生效。

  The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.

  甲方(簽章): 乙方(簽字):

  Party A (Signature and seal): Party B (Signature):日期: 年 月 日日期: 年 月 日

  Date: Date:

英文合同 篇5

  房屋買(mǎi)賣(mài)合同英文

  Property Sale and Purchase Contract

  (房屋買(mǎi)賣(mài)合同)

  This Sale and Purchase Contract (the “Sale Contract” or this “Contract”) isentered into this ____ day of May, 20 :

  BY AND BETWEEN

  The Seller:

  Legal Representative: Wang Xialin

  Address:

  Tel:

  Buyer:

  Passport No.:

  Address:

  Tel:

  Each of Seller and Buyer is individually referred to herein as a “Party” andcollectively referred to herein as the “Parties”。

  RECITALS

  WHEREAS, Seller is the owner of the property of 14D, Building 3, Park ViewTower; Seller desires to sell to Buyer, and Buyer desires to acquire fromSeller, the entire ownership of the property and its associated granted land useright (the “Property”, as defined more specifically in Article 2 of this SaleContract);

  NOW, THEREFORE, after friendly negotiations and in consideration of theProperty and the mutual covenants contained herein, the Parties hereby agree asfollows:

  Article I Representations, Warranties and Covenants

  1.1 Seller hereby represents and warrants that Seller is the duly registeredowner of the Property and possesses the complete beneficiary ownership rights tothe Property. The Property is free from any encumbrance, including but notlimited to mortgages and any other third party‘s interest and/or other debtdisputes.

  1.2 Seller shall transfer the Property and its title deeds to Buyer inaccordance with the terms of this Contract.

  Article II The Property

  1.1 The Property is located at ___________________________________, Beijing.The Property Ownership Certificate No.: __________________, the Gross Floor Areaof the Property is ______________ square meters. The Land Use Right CertificateNo.: ________________, the Land Use Right Area is __________square meters withan expiration date of ___________.

  Article III Purchase Price

  Seller agrees to sell to Buyer, and Buyer agrees to purchase from Seller theProperty at an aggregate price of RMB ______________ (“Purchase Price”)

  Article IV Payment Method and Title Transfer Procedure

  1.1 Any payment of the Purchase Price under this Contract shall be made inRMB by Buyer in accordance with this Contract. Any bank fees or charges incurreddue to the payment should be borne by Buyer; any bank fees or charges incurreddue to the receipt of the payment imposed by the Seller‘s Bank should be borneby Seller. Seller’s designated Bank Account is described below:

  Bank name:

  Account name:

  Account No: 204009978

  1.2 Both Seller and Buyer appoint and fully authorize XXXX Law Firm (the“Lawyer”) to apply for the transfer of the title deeds of the Property and payrelevant taxes and fees and to take any other action and sign any documentnecessary to complete the above transfers promptly.

  1.3 Within three (3) working days after the execution of this Contract, Buyershall pay to Seller, as an advance payment, fifty percent (50%) of the PurchasePrice, i.e. RMB ____________ (the “Advance Payment”)

  1.4 Buyer shall pay, as the remaining payment, the other fifty percent (50%)of the Purchase Price, i.e. RMB ___________ (the “Remaining Payment”), byapplying for the second hand property mortgage loan from the Bank (the “Bank”)The Bank sould directly pay all mortgage loan to Seller‘s bank account asdescribed above.

  1.4.1 Within ten (10) working days after the execution of this Contract,Buyer shall sign the mortgage loan agreement and other relevant documents withthe Bank, and get approval from the bank with respect to the mortgage loanapplication for the Remaining Payment. Buyer shall hand over the photocopies ofthe above-mentioned documents to the Lawyer.

  1.4.2 Within ten (10) working days after the execution of this Contract, bothParties and the Bank shall sign a tri-party agreement (the “Tri-partyAgreement”) in which the Bank agrees to release the loan (equivalent to theRemaining Payment) to Seller‘s account directly. Buyer shall hand over thephotocopy of the Tri-party Agreement to the Lawyer.

  1.4.3 After Seller confirms the receipt of the Advance Payment, and uponreceipt by the Lawyer of all of the documents and taxes and fees from bothParties as described in Article 6 and Article 7 of this Contract, and withinthree (3) working days after the documents mentioned in Article 4.4 above areprovided to the Lawyer, Lawyer shall submit the transfer application (with allnecessary supporting documents) of the Property Ownership Certificate to BeijingConstruction Committee Real Estate Exchange Center (the “Center”) Within three(3) working days after the transfer of the Property Ownership Certificate iscompleted, Lawyer shall submit the transfer application (with all necessarysupporting documents) of the Land Use Right Certificate to Beijing Land &Resource Bureau.

  1.4.4 After the Property Ownership Certificate and the Land Use RightCertificate are transferred to Buyer, and after Lawyer receives all the originalcertificates, Lawyer shall provide to the Bank with these certificates inaccordance with the terms of the Tri-party Agreement. The bank, who will applyfor the mortgage registration of the Property, shall release the loan (RemainingPayment) directly to Seller once the mortgage registration is completed.

  1.4.5 In case that the Bank has not approved the drawdown of the loan or theloan paid to Seller is less than the Remaining Payment within two (2) monthsafter Lawyer provides the Property Ownership Certificate and the Land Use RightCertificate to the Bank, Buyer agrees to make full payment of the RemainingPayment within five (5) working days after the above-mentioned two (2) monthsperiod expires.

  Article V Taxes and fees

  Except as otherwise provided therein, each Party shall be responsible for andshall pay all taxes and fees resulting from or payable in connection with thetransactions contemplated in this Contract as are imposed upon such Party by PRCLaw.

英文合同 篇6

  房屋租賃合同

  PREMISES LEASE CONTRACT

  本合同雙方當(dāng)事人

  Parties hereto

  出租方(甲方):

  Lessor(hereinafter referred to as Party A):

  承租方(乙方):

  Lessee(hereinafter referred to as Party B):

  根據(jù)國(guó)家有關(guān)法律、法規(guī)和本市有關(guān)規(guī)定,甲、乙雙方在平等自愿的基礎(chǔ)上,經(jīng)友好協(xié)商一致,就甲方將其合法擁有的房屋出租給乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,訂立本合同。 Party A and B have, in respect of leasing the legitimate premises owned by Party A to Party B,reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract underthe relevant national laws and regulations, as well as the relevantstipulations of the city.

  一、建物地址

  1. Location of the premises

  甲方將其所有的位于___ 市___ 區(qū)___ 的房屋及其附屬設(shè)施在良好狀態(tài)下出租給乙方___ 使用。

  Party A will lease to Party B the premises and attached facilities owned by itself which is locatedat (Location) and in good condition for.

  二、房屋面積

  2. Size of the premises

  出租房屋的登記面積為 平方米(建筑面積)。

  The registered size of the leased premises is square meters (Gross size).

  三、租賃期限

  3. Lease term

  租賃期限自___ 年 ___ 月 ___ 日起至___ 年___ 月___ 日止,租期為期___ 年, 甲方應(yīng)于___ 年___ 月___ 日將房屋騰空并交付乙方使用。

  The lease term will be from___ (month)___ (day)___(year)to ___ (month)___ (day)___ (year), Lease Term year(s).

  Party A will clear the premises and provide it to Party B for use before___ (month)___ (day)___ (year).

  四、租金

  4. Rental

  1. 數(shù)額:雙方商定租金為每月___ 元整(含管理費(fèi))。乙方以現(xiàn)金形式支付給甲方。

  1)Amount:

  the rental will be ___ RMB per month (including management fees). Party B will paythe rental to Party A in the form of cash.

  2. 租金按 月為壹期支付;第一期租金于___ 年___ 月 ___ 日以前付清;以后每期租金于每月的 日以前繳納,先付后住(若乙方以匯款形式支付租金,則以匯出日為支付日,匯費(fèi)由匯出方承擔(dān));甲方收到租金后予書(shū)面簽收。

  2)

  Payment of rental will be one installment every month(s). The first installment will be paidbefore ___ (month)___ (day) ___

 。▂ear). Each successive installment will be paid by(date) of each month. Party B will pay the rental before using the premises and attachedfacilities (In case Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will bethe day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) Party A will issue awritten receipt after receiving the payment.

  3. 如乙方逾期支付租金超過(guò)七天,則每天以月租金的0.3%支付滯納金;如乙方逾期支付租金超過(guò)十天,則視為乙方自動(dòng)退租,構(gòu)成違約,甲方有權(quán)收回房屋,并追究乙方違約責(zé)任。 3)

  Where the rental is more than 7 working days overdue, Party B will pay 0.3 percent ofmonthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 10 days overdue, Party B will bedeemed to have withdrawn from the premises and breach the contract. In this situation,Party A has the right to take back the premises and take actions against party B‘s breach.

  五、押金

  5. Deposit

  1. 為確保房屋及其附屬設(shè)施之安全與完好,及租賃期內(nèi)相關(guān)費(fèi)用之如期結(jié)算,乙方同意于___ 年___ 月 ___ 日前支付給甲方押金___ 元整,甲方在收到押金后予以書(shū)面簽收。 1)

  Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities andaccount of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party B shall pay toparty A as a deposit before ___ (month) (day) ___ (year). Party A shall issue a writteeceipt after receiving the deposit.

  2. 除合同另有約定外,甲方應(yīng)于租賃關(guān)系消除且乙方遷空、點(diǎn)清并付清所有應(yīng)付費(fèi)用后的當(dāng)天將押金全額無(wú)息退還乙方。

  2) Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the depositwithout interest on the day when this contract expires and party B clears the premises and haspaid all due rental and other expenses.

  3. 因乙方違反本合同的規(guī)定而產(chǎn)生的違約金、損壞賠償金和其它相關(guān)費(fèi)用,甲方可在押金中抵扣,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后十日內(nèi)補(bǔ)足。

  3)

  In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine,compensation for damage or any other expenses from the deposit. In case the deposit is notsufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days afterreceiving the written notice of payment from Party A.

  4. 因甲方原因?qū)е乱曳綗o(wú)法在租賃期內(nèi)正常租用該物業(yè),甲方應(yīng)立即全額無(wú)息退還押金予乙方,且乙方有權(quán)追究甲方的違約責(zé)任。

  4)

  If Party B can’t normally use the apartment because of Party A, Party A should return thedeposit to Party B at once. And Party B has the right to ask for the compensation from PartyA.

  六、甲方義務(wù)

  6. Obligations of Party A

  1. 甲方須按時(shí)將房屋及附屬設(shè)施(詳見(jiàn)附件)交付乙方使用。

  1)

  Party A will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture listfor detail) on schedule to Party B for using.

  2. 房屋設(shè)施如因質(zhì)量原因、自然損耗、不可抗力或意外事件而受到損壞,甲方有修繕并承擔(dān)相關(guān)費(fèi)用的'責(zé)任。如甲方未在兩周內(nèi)修復(fù)該損壞物,以致乙方無(wú)法正常使用房屋設(shè)施,乙方有權(quán)終止該合約,并要求退還押金。

  2)

  In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, naturaldamages or accidents, Party A will be responsible to repair and pay the relevant expenses. IfParty A can‘t repair the damaged facilities in two weeks so that Party B can’t use the facilitiesnormally, Party B has the right to terminate the contract and Party A must return the deposit.

  3. 甲方應(yīng)確保出租的房屋享有出租的權(quán)利,如租賃期內(nèi)該房屋發(fā)生所有權(quán)全部或部分轉(zhuǎn)移、設(shè)定他項(xiàng)物權(quán)或其他影響乙方權(quán)益的事件,甲方應(yīng)保證所有權(quán)人、他項(xiàng)權(quán)利人或其他影響乙

  方權(quán)益的第三者能繼續(xù)遵守本合同所有條款,反之如乙方權(quán)益因此遭受損害,甲方應(yīng)負(fù)賠償責(zé)任。

  3)

  Party A will guarantee the lease right of the premise. In case of occurrence of ownershiptransfer in whole or in part and other accidents affecting the right of lease by party B. party Ashall guarantee that the new owner, and other associated, third parties shall be bound by theterms of this contract. Otherwise, Party A will be responsible to compensate party B‘s losses.

  4. 甲方應(yīng)為本合同辦理登記備案手續(xù),如因未辦理相關(guān)登記手續(xù)致該合同無(wú)效或損害乙方租賃權(quán)利,應(yīng)由甲方負(fù)責(zé)賠償,且甲方應(yīng)承擔(dān)該合同相關(guān)的所有稅費(fèi)。

  4)

  Party A must register this contract with the relevant government authority If not doingso resulting that this contract is invalid or Party B‘s right of leasing may be damaged, Party Ashould take the all responsibilities. Party A should also bear the all the relevant taxes

  七、乙方義務(wù)

  7. Obligations of Party B

  1. 乙方應(yīng)按合同的規(guī)定按時(shí)支付租金及押金。

  1)Party B will pay the rental and the deposit on time.

  2. 乙方經(jīng)甲方同意,可在房屋內(nèi)添置設(shè)備。租賃期滿(mǎn)后,乙方將添置的設(shè)備搬走,并保證不影響房屋的完好及正常使用。

  2)

  Party B may add new facilities with Party A‘s approval. When this contract expires, Party Bmay take away the added facilities without changing the good conditions of the premises fornormal use.

  3. 未經(jīng)甲方同意,乙方不得將承租的房屋轉(zhuǎn)租或分租,并愛(ài)護(hù)使用該房屋如因乙方過(guò)失或過(guò)錯(cuò)致使房屋及設(shè)施受損,乙方應(yīng)承擔(dān)賠償責(zé)任。

  3)

  Party B will not transfer the lease of the premises or sublet it without Party A‘s approvaland should take good care of the premises. Otherwise, Party B will be responsible tocompensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault andnegligence.

  4. 乙方應(yīng)按本合同規(guī)定合法使用該房屋,不得擅自改變使用性質(zhì)。乙方不得在該房屋內(nèi)存放危險(xiǎn)物品。否則,如該房屋及附屬設(shè)施因此受損,乙方應(yīng)承擔(dān)全部責(zé)任。

  4)

  Party B will use the premises lawfully according to this contract without changing the natureof the premises and storing hazardous materials in it. Otherwise, Party B will be responsible forthe damages caused by it.

  5. 乙方應(yīng)承擔(dān)租賃期內(nèi)的水、電、煤氣、電話(huà)費(fèi)、收視費(fèi)、一切因?qū)嶋H使用而產(chǎn)生的費(fèi)用,并按單如期繳納。

  5)

  Party B will bear the cost of utilities such as telephone communications, water, electricity andgas on time during the lease term.

  八、合同終止及解除的規(guī)定

  8. Termination and dissolution of the contract

  1. 乙方在租賃期滿(mǎn)后如需續(xù)租,應(yīng)提前一個(gè)月通知甲方,由雙方另行協(xié)商續(xù)租事宜。在同等條件下乙方享有優(yōu)先續(xù)租權(quán)。

  1)

  Within one month before the contract expires, Party B will notify Party A if it intends toextend the lease. In this situation, two parties will discuss matters over the extension. Underthe same terms Party B has the priority to lease the premises.

  2. 租賃期滿(mǎn)后,乙方應(yīng)在 日內(nèi)將房屋交還甲方;任何滯留物,如未取得甲方諒解,均視為放棄,任憑甲方處置,乙方?jīng)Q無(wú)異議。

  2)

  When the lease term expires, Party B will return the premises and attached facilities to PartyA within days. Any belongings left in it without Party A's previous understanding will bedeemed to be abandoned by Party B. In this situation, Party A has the right to dispose of itand Party B will raise no objection.

  3. 本合同一經(jīng)雙方簽字后立即生效;未經(jīng)雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協(xié)商。

  3)

  This contract will be effective after being signed by both parties. Any party has no right toterminate this contract without another party’s agreement. Anything not covered in thiscontract will be discussed separately by both parties.

  九、違約及處理

  9. Breach of the contract

英文合同 篇7

  SALES CONTRACT

  賣(mài)方

  SELLER:

  DESUN TRADING CO., LTD.

  HUARONG MANSION RM2901 NO.85 GUANJIAQIAO, NANJING 210005, CHINA

  TEL: 0086-25-4715004 FAX: 0086-25-4711363

  NEO GENERAL TRADING CO.

  P.O. BOX 99552, RIYADH 22766, KSA

  TEL: 00966-1-4659220 FAX: 00966-1-4659213

  編號(hào)NO.: 日期DATE:

  地點(diǎn)SIGNED IN:

  NEO2001026 Feb. 28, 20xx

  NANJING, CHINA

  買(mǎi)方 BUYER:

  買(mǎi)賣(mài)雙方同意以下條款達(dá)成交易:

  This contract Is made by and agreed between the BUYER and SELLER , in accordance with the terms and conditions stipulated below.

  允許 With

  溢短裝,由賣(mài)方?jīng)Q定

  More or less of shipment allowed at the sellers’ option

  USD THIRTEEN THOUSAND TWO HUNDRED AND SIXTY ONLY.

  5. 總值

  Total Value

  6. 包裝

  Packing

  7. 嘜頭

  Shipping Marks

  EXPORTED BROWN CARTON

  ROSE BRAND 178/20xx RIYADH

  8. 裝運(yùn)期及運(yùn)輸方式 Not Later Than Apr.30, 20xx BY VESSEL

  Time of Shipment & means of Transportation

  9. 裝運(yùn)港及目的地 From : SHANGHAI PORT, CHINA

  Port of Loading & Destination To : DAMMAM PORT, SAUDI ARABIA10. 保險(xiǎn) TO BE COVERED BY THE BUYER.

  Insurance

  11. 付款方式 The Buyers shall open through a bank acceptable to the Seller an Irrevocable Letter of Credit payable at sight

  Terms of Payment of reach the seller 30 days before the month of shipment, valid for negotiation in China until the 15th day after the date of shipment.

  12. 備注

  Remarks

  The Buyer

  NEO GENERAL TRADING CO.

  (signature)

  The Seller

  DESUN TRADING CO., LTD.

  (signature)

英文合同 篇8

  銷(xiāo) 售 合 同

  SALES CONTRACT

  編號(hào):Contract No:日期: Date:

  簽約地點(diǎn):Signed at:

  賣(mài)方:Sellers:

  地址:Address:

  郵政編碼:Postal Code:

  電話(huà):Tel: 傳真:Fax:

  買(mǎi)方:Buyers:

  地址:Address:

  郵政編碼:Postal Code:

  電話(huà):Tel: 傳真:Fax:

  茲確認(rèn)售予買(mǎi)方下列貨品,其成交條款如下:

  The Seller hereby confirms selling the following goods on terms and conditions

  (3)公差:數(shù)量及總值均有_____%的增減,由賣(mài)方?jīng)Q定

  Tolerance: With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the

  sellers option.

  (4) 原產(chǎn)地

  Country of Origin:

  (5) 付款方式:30%預(yù)付,70%發(fā)貨前一周付清

  Payment terms: 30% deposit, 70% payment within one week before delivery.

  (6) 交貨時(shí)間:收到預(yù)付款后15天內(nèi)完成裝運(yùn)。

  Time of shipment: Within15 days after deposit received.

  (7) 貿(mào)易方式:FOBShanghai

  Terms of Shipment: FOBShanghai

  (8) 包裝:膠合板木盤(pán)外封鐵皮

  Packing: Plywood drum with steel sheet cover.

  (9) 保險(xiǎn):由賣(mài)方按發(fā)票全額110%投保至_____為止的_____險(xiǎn)。

  Insurance: To be effected by seller for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

  (10) 裝運(yùn)口岸:中國(guó)上海港

  Port of Loading: Shanghai Port, China

  (11) 轉(zhuǎn)運(yùn):允許

  Transshipment: Allowed

  (12) 分批裝運(yùn):允許分批裝運(yùn)

  Partial Shipment: Allowed

  (13) 目的口岸:

  Port of Destination:

  (14) 嘜頭:Shipping Marks:

  (15) 單據(jù):Documents:

  (16) 品質(zhì)與數(shù)量、重量的異義與索賠:Quality/Quantity Discrepancy and Claim:

  (17) 逾期發(fā)運(yùn):如果由于買(mǎi)方原因造成逾期發(fā)運(yùn),買(mǎi)方承擔(dān)責(zé)任。造成自簽訂合同之日起超過(guò)45天不能發(fā)運(yùn)的,賣(mài)方將每日按貨物金額的3%收取保管費(fèi);如果由于買(mǎi)方原因造成逾期發(fā)運(yùn)超過(guò)6個(gè)月,賣(mài)方有權(quán)自行處置定金和貨物。如果是賣(mài)方原因造成的逾期發(fā)運(yùn),賣(mài)方需提前告知買(mǎi)方并得到買(mǎi)方的確認(rèn)并承擔(dān)其他相關(guān)費(fèi)用。

  LAST SHIPMENT: if the late delivery is caused by the buyer, the buyer shall bear the

  responsibility. If the delay has being made more than 45 days from the signing of the Sales Contract hereof, the buyer shall pay 3% of total amount each day, and if the delay is more than 6 months, the Seller has the right to dispose the down payment and the goods. If the late delivery is caused by the Seller, the Seller shall inform the Buyer in advance and get confirmation from the Buyer, and the related expense shall be born by the Seller.

  (18) 質(zhì)量/數(shù)量異議:對(duì)于質(zhì)量方面的異議,買(mǎi)方必須在貨物抵達(dá)目的港后30天之類(lèi)提出:對(duì)于數(shù)量方面的`異議,買(mǎi)方必須在貨物抵達(dá)目的港后15天之內(nèi)提出。對(duì)由于保險(xiǎn)公司、運(yùn)輸公司、其他運(yùn)輸機(jī)構(gòu)或郵局的原因所造成的貨物差異,賣(mài)方不負(fù)任何責(zé)任。 QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim shall be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination; while for quantity discrepancy, claim shall be filed by the buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable, for any discrepancy of goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other transportation organization or Post Office are liable.

  (19) 不可抗力:賣(mài)方對(duì)由于下列原因而導(dǎo)致不能或暫時(shí)不能履行全部或部分合同義務(wù)的,不負(fù)責(zé)任:水災(zāi)、火災(zāi)、地震、干旱、戰(zhàn)爭(zhēng)或其他任何在簽約時(shí)賣(mài)方不能預(yù)料、無(wú)法控制且不能避免和克服的事件。但賣(mài)方因盡快地將所發(fā)生的事件通知對(duì)方,并應(yīng)在事件發(fā)生后15天內(nèi)將有關(guān)機(jī)構(gòu)出具的不可抗力事件的證明寄交對(duì)方。如果不可抗力事件之影響超過(guò)120天,雙方應(yīng)協(xié)商合同繼續(xù)履行或終止履行的事宜。

  FORCE MAJEURE: Seller shall not be responsible for failure or delay in performance of entire or portion of these Sale Contract obligations in consequence of Force Majeure incidents: flood, fire, earthquake, drought, war, or any other matters couldn’t be foreseen or controlled or couldn’t be avoided. But Seller shall inform the incidents to Buyer immediately, and shall delivery the certificate of Force Majeure incidents issued by related organization within 15 days after the incidents happened. If the incidents influence more than 120 days, both parties shall negotiate to decide whether to execute or terminate the Sales Contract.

  (20) 仲裁:因履行本合同所發(fā)生的一切爭(zhēng)議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決,如協(xié)商仍不能解決爭(zhēng)議,則應(yīng)將爭(zhēng)議提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)(北京),依據(jù)其仲裁規(guī)則仲裁。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方都有約束力。仲裁費(fèi)應(yīng)由敗訴一方承擔(dān),但仲裁委員會(huì)另有裁定的除外。在仲裁期間,除仲裁部分之外的其他合同條款應(yīng)繼續(xù)執(zhí)行。

  ARBITRATION: All disputes across from the execution of, or in connection with this Sales Contract shall be settled friendly through negotiation, in case no settlement can be reached, the case shall then be submitted to China International Economic and

  Trade Arbitration Commission, Beijing for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The result of arbitration shall be born by the losing party except for the condition the Commission has other judgment. During the arbitration period, clauses beside of the arbitrated parts shall be executed.

  (21) 本合同為中英文對(duì)應(yīng),一式兩份,買(mǎi)賣(mài)雙方各執(zhí)一份;合同自賣(mài)方簽字蓋章、買(mǎi)方簽字后生效(傳真件以及掃描具有正版相等法律效應(yīng))。

  The Sales Contract is concluded in Chinese and English with same effectiveness, and will come into effect on stamp of Seller and signing by Buyer. The Sales Contract is in dual original and each party shall have one original copy of this Sales Contract. (Any scanned and faxed copy shall have the same legal effect as the original one.)

  (22) 備注:Remark:

  買(mǎi)方確認(rèn)簽署: 賣(mài)方確認(rèn)簽署:

  For and on behalf of Buyer:For and on behalf of Seller:

【英文合同】相關(guān)文章:

關(guān)于英文合同8篇04-25

關(guān)于英文合同7篇04-26

英文合同七篇05-04

【精華】英文合同三篇04-25

【推薦】英文合同3篇04-27

實(shí)用的英文合同3篇05-02

【熱門(mén)】英文合同三篇04-24

實(shí)用的英文合同四篇04-25

英文合同匯編5篇04-25

【推薦】英文合同4篇04-27