丁香婷婷网,黄色av网站裸体无码www,亚洲午夜无码精品一级毛片,国产一区二区免费播放

現(xiàn)在位置:范文先生網(wǎng)>文史論文>英語論文>英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)理論與實(shí)踐的探討

英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)理論與實(shí)踐的探討

時(shí)間:2023-03-05 08:14:27 英語論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)理論與實(shí)踐的探討

英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)理論與實(shí)踐的探討
馮宏
[摘要]目前在我國英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)中,仍然存在對(duì)翻譯理論重要性認(rèn)識(shí)不足的問題,表現(xiàn)為翻譯理論教學(xué)的內(nèi)容相對(duì)單一、翻譯課程設(shè)置不盡合理、翻譯課堂教學(xué)缺乏理論以范本為中心、翻譯測試以文本為中心、缺乏翻譯理論測試等。文章提出了結(jié)合“任務(wù)型”立體化英語翻譯教學(xué)的實(shí)踐,促進(jìn)英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)的全面良性發(fā)展,以及在本科翻譯教學(xué)中進(jìn)行改革。
[關(guān)鍵詞]翻譯理論理論教學(xué)課程設(shè)置
[作者簡介]馮宏(1973一),男,陜西渭南人,渭南師范學(xué)院外國語言文學(xué)系,講師,主要研究方向?yàn)榉g理論。(陜西渭南714000)
[課題項(xiàng)目]本文系2009年陜西普通本科高等學(xué)校教學(xué)改革研究項(xiàng)目“地方院;趯W(xué)生職業(yè)能力培養(yǎng)的‘任務(wù)型’立體化英語教學(xué)模式的實(shí)踐與研究”(項(xiàng)目編號(hào):09BY65)和渭南師范學(xué)院科研基金資助項(xiàng)目“莎士比亞詩學(xué)翻譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):IOYKS024)的研究成果。
[中圖分類號(hào)]G642.O [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1004-3985(2010)36-0141-02
在英語專業(yè)翻譯的教學(xué)中,翻譯理論教學(xué)沒有得到應(yīng)有的重視,很少有對(duì)翻譯理論的考查,即使有,分值比重也無足輕重,另外還有缺少翻譯教材,全國專門開設(shè)本科翻譯專業(yè)的院校也很稀少,本科翻譯專業(yè)教學(xué)還極度匱乏。
一、重提翻譯理論教學(xué)的重要性
翻譯學(xué)科是對(duì)外語學(xué)習(xí)者的綜合應(yīng)用能力的具體檢驗(yàn)。外語綜合能力的檢驗(yàn)是通過運(yùn)用某種語言進(jìn)行聽說讀寫譯等多項(xiàng)語言技能表現(xiàn)的,其中翻譯能力與其他四種能力密切相關(guān),其他四種能力最終由翻譯能力體現(xiàn),由此可見英語翻譯在整個(gè)英語語言教學(xué)中占據(jù)著重要的地位。因此,加強(qiáng)英語語言的培養(yǎng)就不能不重視英語翻譯教學(xué)。翻譯教學(xué)不僅僅只是翻譯實(shí)踐教學(xué),更重要的是翻譯理論教學(xué)也要加強(qiáng),讓英語語言學(xué)習(xí)者從理論角度對(duì)翻譯本身有更理性的認(rèn)知,把對(duì)翻譯的理性認(rèn)知潛移默化地運(yùn)用于翻譯實(shí)踐中。
另外,翻譯理論教學(xué)也是對(duì)外語語言學(xué)習(xí)者文化認(rèn)知的強(qiáng)化。不同語言之間的交流存在大量的文化因素,其中不乏共性與差異。翻譯過程本質(zhì)上就是不同語言文化之間的理解與轉(zhuǎn)換。翻譯教學(xué)承擔(dān)了培養(yǎng)外語學(xué)習(xí)者對(duì)于異質(zhì)文化的理解與表達(dá)的責(zé)任。在對(duì)文化的理解與表達(dá)中,體現(xiàn)在翻譯教學(xué)上,絕不僅是對(duì)個(gè)別文化的理解與表達(dá),而是對(duì)某一語言所承載文化的整體理解與表達(dá)。成熟的職業(yè)翻譯工作者可以不關(guān)心或者較少關(guān)心翻譯理論問題,而翻譯教師卻不能不重視這個(gè)問題,因?yàn)樗麄兊墓ぷ鞑⒉粌H僅是一種個(gè)人行為,它會(huì)直接或間接地影響許多今天身為學(xué)生,而明天將從事翻譯工作的人對(duì)這項(xiàng)工作本質(zhì)的認(rèn)識(shí),并進(jìn)而影響到他們未來的職業(yè)和工作水平。因此翻譯教學(xué)不僅是翻譯技巧的體現(xiàn),更為重要的是對(duì)翻譯理論的學(xué)習(xí)。
二、翻譯理論教學(xué)的內(nèi)容
理論教學(xué)部分由宏觀與微觀兩部分組成,前者主要是中外翻譯發(fā)展概要,主要翻譯理論沿革與發(fā)展動(dòng)態(tài);后者是翻譯基本方法與技巧。在具體的翻譯理論教學(xué)活動(dòng)中,還應(yīng)該把翻譯學(xué)與語言教學(xué)其他最新的研究成果和領(lǐng)域結(jié)合起來,英漢語言與文化對(duì)比理論的廣泛應(yīng)用就是這一結(jié)合的明證,例如王治奎與陳宏薇主編的翻譯教材中就充分考慮到這一因素的重要性,設(shè)有專門章節(jié)進(jìn)行細(xì)化探討。
傳統(tǒng)翻譯理論教學(xué)主要針對(duì)翻譯史,尤其是中國翻譯理論的介紹,對(duì)翻譯理論本身也僅如嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”三字原則,奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論等加以介紹。以上內(nèi)容只是翻譯理論教學(xué)中的枝節(jié),不具有系統(tǒng)性。而與之相關(guān)的翻譯本體理論,專項(xiàng)理論以及當(dāng)前最新的翻譯理論等研究成果沒有納入到翻譯理論教學(xué)中,使得翻譯理論教學(xué)缺少了必要的環(huán)節(jié)。
袁斌業(yè)在2003年對(duì)近翻譯教學(xué)的綜述中總結(jié)了2003年以前10年中對(duì)翻譯教學(xué)所形成的基本觀點(diǎn):認(rèn)為新世紀(jì)最引人關(guān)注的翻譯教學(xué)方法是現(xiàn)代信息技術(shù)與翻譯教學(xué)的結(jié)合。由此可知,翻譯理論教學(xué)還應(yīng)該包括如何應(yīng)用機(jī)器翻譯軟件,如何使用現(xiàn)代信息技術(shù)完成翻譯工作的內(nèi)容。
三、翻譯教學(xué)中的幾個(gè)不足
1.翻譯理論教材極度匱乏!肮び破涫,必先利其器”,對(duì)于課堂教學(xué)來講,一本好的教材是必備的。然而到目前為止,在我國英語翻譯教學(xué)中可以說還缺乏像何其莘編著的《英語聽力教程》一樣為大多數(shù)高等院校所認(rèn)可,并且長期使用的好教材。
據(jù)張美芳對(duì)我國從新中國成立以來到上個(gè)世紀(jì)末我國英漢翻譯教材的研究結(jié)果顯示,當(dāng)代翻譯理論流派還未確定教學(xué)重點(diǎn),翻譯教材至今還缺乏明確的方向。至今這種現(xiàn)狀仍未得到很大改觀,雖然出現(xiàn)了為數(shù)不少的翻譯理論書籍,但對(duì)英語專業(yè)的本科翻譯教學(xué)來講,卻不適合作為翻譯理論教材使用。英語專業(yè)本科教學(xué)中的翻譯理論教材編寫仍然是一大缺口。
2.翻譯課程設(shè)置不合理,課時(shí)嚴(yán)重不足,重筆譯,輕口譯。對(duì)翻譯教學(xué)中理論與實(shí)踐的課時(shí)分配,美國翻譯理論家E.A.尼達(dá)認(rèn)為知識(shí)課程(content courses)需占40%,技巧課程(skill cours-es)需占60%。而筆者認(rèn)為在翻譯課理論與實(shí)踐的課時(shí)分配上至少為1:1,然而翻譯課程的課時(shí)現(xiàn)狀僅為每周兩個(gè)課時(shí),這樣根本無法保證完成翻譯理論與實(shí)踐的雙重講授(fwsir.com)任務(wù)。同時(shí),因?yàn)楦吣昙?jí)的理論課時(shí)與實(shí)際課時(shí)嚴(yán)重不符也導(dǎo)致翻譯教學(xué)課時(shí)不足,各大學(xué)本科學(xué)生進(jìn)入高年級(jí)(即三、四年級(jí)),?茖W(xué)生進(jìn)人三年級(jí)才開設(shè)翻譯課程。本科在高年級(jí)開設(shè)兩年的翻譯課程,專科開設(shè)一年的翻譯課程,但是?茖W(xué)生一年的翻譯課程如今也只體現(xiàn)在教學(xué)計(jì)劃中,實(shí)際開課情況可能不足一學(xué)期,而本科分英漢與漢英翻譯教學(xué),也難以保證三個(gè)學(xué)期的課堂學(xué)習(xí),主要原因是因?yàn)閷?shí)習(xí)和找工作給畢業(yè)班課堂學(xué)習(xí)帶來了嚴(yán)重的沖擊,以至于有些學(xué)校取消了畢業(yè)班第二學(xué)期的課堂學(xué)習(xí)。
3.師資隊(duì)伍急需加強(qiáng)。外語院系本科翻譯教學(xué)的師資隊(duì)伍極需加強(qiáng),有了翻譯理論教學(xué)的要求后,講授翻譯課程已不再是從前一個(gè)課時(shí)完成幾個(gè)有準(zhǔn)備的句子或者是一小段佳譯賞析就可以解決的,各院校系所翻譯專業(yè)的老師大都來自外國語言文學(xué)專業(yè),教師對(duì)某一語言文學(xué)知識(shí)還算了解,但面對(duì)如何適應(yīng)翻譯專業(yè)新的教學(xué)基礎(chǔ)與課程與新的教學(xué)任務(wù)時(shí)難免難以勝任。翻譯依靠的不僅僅是對(duì)某一外語言與文學(xué)的熟諳,還應(yīng)是對(duì)各個(gè)學(xué)科均有一定了解,又因?yàn)樵诜g實(shí)踐中一半要靠中文,漢語理解能力與表達(dá)能力差的“學(xué)者”很難想象能夠委以翻譯教學(xué)的重任,因此更為重要的是對(duì)漢語言文化知識(shí)的靈活運(yùn)用,所以對(duì)翻譯課程的講授,絕非僅通英文的泛泛之輩所能勝任。
21世紀(jì)培養(yǎng)翻譯人才,絕不能只是單純重“器”,而忽視“學(xué)、識(shí)”。翻譯專業(yè)的學(xué)生起碼要有比較廣博的知識(shí)和相當(dāng)?shù)乃急婺芰,這就需要有一定的翻譯理論來武裝他們。而培養(yǎng)具有能力的翻譯人才的任務(wù)在于翻譯專業(yè)師資的強(qiáng)化。
4.改變翻譯范本為主導(dǎo)的課堂。翻譯范本在翻譯課堂上往往成為參照與賞析而已,而絕不是標(biāo)準(zhǔn)。但在實(shí)踐翻譯教學(xué)中,常見的教學(xué)模式是給學(xué)生幾個(gè)句子或篇章進(jìn)行翻譯練習(xí),學(xué)生在規(guī)定時(shí)間完成后,翻譯教師會(huì)把準(zhǔn)備的范本拿給學(xué)生,或逐字逐句進(jìn)行分析,或讓學(xué)生自己對(duì)照自己的翻譯,找差距,把范本抄寫下來。這樣的做法首先在認(rèn)識(shí)上便是錯(cuò)誤的,與科學(xué)相悖,語言能力并非翻譯能力,語言教學(xué)絕不能代替翻譯理論教學(xué)。翻譯技能的訓(xùn)練不是翻譯技巧所能代替的。技能需要長期的經(jīng)驗(yàn)積累與對(duì)翻譯理性認(rèn)識(shí)的提高,不是課堂上幾個(gè)篇章能夠解決問題的。優(yōu)秀的翻譯者需要長期對(duì)翻譯認(rèn)知規(guī)律的思考與大量的實(shí)踐。技能指標(biāo)的達(dá)標(biāo),起碼應(yīng)該具有10 - 15萬字(外譯中8 - 10萬,中譯外5。8萬漢字)。
5.傳統(tǒng)翻譯教學(xué)轉(zhuǎn)向任務(wù)型立體化翻譯教學(xué)!叭蝿(wù)型”教學(xué)具有結(jié)構(gòu)性特點(diǎn),它由教學(xué)目標(biāo)、信息輸入、活動(dòng)方式、師生角色、教學(xué)環(huán)境等要素組成。任務(wù)型教學(xué)法與傳統(tǒng)教學(xué)法之間的差異在于前者注意信息溝通,活動(dòng)具有真實(shí)性而且活動(dòng)量大。英語翻譯課堂教學(xué)應(yīng)具有交互活動(dòng)的優(yōu)點(diǎn),即配給學(xué)生一定的任務(wù),在教學(xué)中進(jìn)行對(duì)話性互動(dòng),進(jìn)而產(chǎn)生語言習(xí)得。正由于任務(wù)型教學(xué)模式具有上述性質(zhì)和特點(diǎn),在英語課程改革不斷深化的背景下,倡導(dǎo)選擇和運(yùn)用任務(wù)型教學(xué)以期更好地完成課程目標(biāo)就成為一種歷史的必然。傳統(tǒng)教學(xué)中有許多活動(dòng)不是來自真實(shí)生活,因此最多只能稱其為“準(zhǔn)交際”活動(dòng),因此要培養(yǎng)學(xué)生在真實(shí)的生活中參與和完成真實(shí)的生活任務(wù)。真實(shí)任務(wù)教學(xué)強(qiáng)調(diào)直接通過課堂教學(xué)讓學(xué)生完成各種真實(shí)的生活、學(xué)習(xí)、工作等任務(wù),從而培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用英語的能力。顯然,真實(shí)生活任務(wù)的關(guān)鍵在于任務(wù)要有真實(shí)生活的特征。運(yùn)用在翻譯教學(xué)中,例如給學(xué)生提供適當(dāng)難度的莎士比亞原劇本,讓學(xué)生結(jié)合自己對(duì)戲劇的感性認(rèn)知,進(jìn)行情境融人性薇譯并把翻譯文本聲情并茂地讀給大家聽,還可進(jìn)行即情即景表演。另外還可以對(duì)已有的莎士比亞多個(gè)漢語文本進(jìn)行評(píng)價(jià),從而引導(dǎo)部分學(xué)生系統(tǒng)研讀莎士比亞戲劇的目標(biāo)。
6.改變翻譯課時(shí)不足的現(xiàn)狀。承前所述,翻譯課程課時(shí)的不足也成為導(dǎo)致課堂練習(xí)材料單一,以文學(xué)文本的翻譯為主導(dǎo)的原因之一。這種翻譯范本為主導(dǎo)的課堂還對(duì)英語專業(yè)本科生的畢業(yè)論文中造成了很大影響,例如以翻譯方面為主題的論文,基本上是以翻譯實(shí)例填充論文,不符合論文基本的要求。這樣的結(jié)果證明了翻譯理論的重要性沒有被充分認(rèn)識(shí)或是翻譯教學(xué)中教師忽視了翻譯理論的滲透,這是翻譯范本教學(xué)的后遺癥。因此增加翻譯課時(shí)已經(jīng)成為一種必須解決的事實(shí),但到目前為止這種現(xiàn)狀還未改變。
7.改變測試文本中心。任何一類測試對(duì)學(xué)習(xí)者都具有導(dǎo)向作用,英語翻譯課程考試的形式在一定程度上也對(duì)學(xué)習(xí)者翻譯觀的形成帶來一定影響。長期以來,英語翻譯課程的考試以文本為中心,造成學(xué)習(xí)者對(duì)翻譯有某種偏見,認(rèn)為英語翻譯的學(xué)習(xí)與實(shí)踐僅有文本而已,無規(guī)則可言,只要記住詞匯,有幾本詞典,就可做好翻譯工作。這樣一來,翻譯理論在課堂上的講授不能引起學(xué)習(xí)者的重視。要打破這種對(duì)英語翻譯理論的成見,必須讓翻譯理論的學(xué)習(xí)復(fù)歸它應(yīng)有的地位,即在英語翻譯測試中增加翻譯理論這一環(huán)節(jié)。根據(jù)筆者多年的經(jīng)驗(yàn)發(fā)現(xiàn),對(duì)英語本科翻譯測試采取靈活多變的形式,以不同的側(cè)重加強(qiáng)對(duì)學(xué)生翻譯理論認(rèn)知的考查均有良好成效。另外,在考試完結(jié)后的下一個(gè)學(xué)期開始,與學(xué)生進(jìn)行交流,談?wù)剬?duì)翻譯理論的認(rèn)識(shí),學(xué)生大多表示能理解翻譯理論課在翻譯教學(xué)中的重要性,要重視翻譯理論的學(xué)習(xí)。
四、結(jié)論
理論知識(shí)是對(duì)事物本質(zhì)的揭示?茖W(xué)的翻譯理論有助于學(xué)習(xí)者對(duì)翻譯本質(zhì)的掌握,從而從理性與宏觀上指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng)。對(duì)英語專業(yè)本科學(xué)生進(jìn)行翻譯理論教學(xué),其主要目標(biāo)旨在提高學(xué)生對(duì)翻譯本質(zhì)的把握以及對(duì)翻譯實(shí)踐的理性認(rèn)識(shí),這將是對(duì)意識(shí)的培養(yǎng)。翻譯理論教學(xué)中的這種信息意識(shí)有助于把學(xué)習(xí)注意力集中在操控翻譯行為的宏觀層面上,使學(xué)習(xí)獲得更加接近翻譯實(shí)踐的能力。因此,英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)一定要注重理論教學(xué),積極倡導(dǎo)“任務(wù)型”立體化翻譯教學(xué)模式,為學(xué)生以后的翻譯實(shí)踐打下良好的理論基礎(chǔ)。

【英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)理論與實(shí)踐的探討】相關(guān)文章:

《理論力學(xué)》課程教學(xué)改革與實(shí)踐探討08-04

探討高職院校課堂理論教學(xué)與實(shí)踐的教學(xué)方法08-18

關(guān)于實(shí)踐教學(xué)的理論探討及其在人才培養(yǎng)中的作用08-05

中學(xué)體育課理論教學(xué)探討08-05

中學(xué)體育課理論教學(xué)探討08-07

教育激勵(lì)理論探討08-17

地理課外活動(dòng)理論與實(shí)踐的探討08-07

幼兒英語教學(xué)理論與實(shí)踐的探索08-17

關(guān)于德育模式的理論探討08-17