- 相關推薦
再談外國的人名與地名論文
在各領域中,大家對論文都再熟悉不過了吧,借助論文可以有效提高我們的寫作水平。你所見過的論文是什么樣的呢?下面是小編收集整理的再談外國的人名與地名論文,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
前面有一個帖子,提到外國的人名、地名,帖子發(fā)表后,網友XXGD給我發(fā)郵件,問我一個與此相關的問題。XXGD在社科院工作,經常為外國學者擔任口譯,他說,他最怕給日本、韓國、越南等國的學者當口譯,因為這些學者提到的本國人名、地名,一般都有固定的漢字,是不能隨便音譯的,比如日本人Mr. Tanaka,你就不能譯成“塔那卡先生”,而應當譯成“田中先生”,而他并不懂日語、韓國語、越南語等,因此往往無法譯出。XXGD問我在遇到這種情況時是怎樣辦的。
以韓國的人名為例,我一點不懂韓國語,但我知道在韓國,最常見的姓氏有金(Kim)、樸(Park)、崔(Choi)等十個,占韓國全部姓氏的90%以上,因此,我只要知道這十個常見姓氏的英文拼法,基本上就可以了。比如一個韓國人名Mr. Kim Taek Su,既懂英語、又懂韓國語的朋友,可以完整、準確地譯成“金澤株先生”,而我們這些只懂英語的人,則可以靈活一下,譯成“金先生”,將名字省略掉。我一直是采用這種方法的,效果很好,從未出現(xiàn)過“卡殼”的情況。下面是我想到的一些常見姓氏:
、偃毡救耍鹤籼(Sato),鈴木(Suzuki),渡邊(Watanabe),田中(Tanaka),山本(Yamamoto)
、陧n國人:金(Kim),樸(Park),崔(Choi),李(Lee),盧(Roh)
、墼侥先耍喝(Nguyen),黎(Le),陳(Tran),吳(Ngo),范(Pham)
至于這三個國家的地名,實在抱歉,我也沒有什么好辦法,如果不借助專門的地名辭典,幾乎無法口譯出來。不過我覺得,作為一名職業(yè)的口譯人員(業(yè)余的或者臨時的就算了),有些東西應該是必須掌握的,比如這三個國家的首都、領導人、貨幣等,例如:
①日本首相:小泉純一郎(Koizumi Junichiro)
、陧n國總統(tǒng):盧武鉉(Roh Moo Hyun)
③越南共產黨:農德孟(Nong Duc Manh)
順便再多說幾句。根據我個人的經驗,真正難譯的人名,并不是日本、韓國、越南人名,而是新加坡、馬來西亞的人名,比如我喜歡的新加坡女歌手Mavis Hee(許美靜),“許”字拼成Hee,我的大馬朋友Kevin Ong(王耀華),“王”字拼成Ong,您看多奇怪。這些特殊的拼法,如果不事先告訴我漢字,我根本猜不出來(懂廣東話、閩南話、客家話的朋友例外)。
【再談外國的人名與地名論文】相關文章:
閑聊英語:再談外國的人名與地名08-08
閑聊英語:人名、地名派生的形容詞08-08
閑聊英語:人名、地名派生的形容詞08-08
愛國的名人名言外國08-20
再談讀書與寫作08-17
閑聊英語:少數民族人名地名的拼寫08-08
英語教學論文:再談中學英語教學的問題03-03
再談幼兒學英語08-08
外國名人名言生活感悟大全08-05