- 相關(guān)推薦
從英漢語言對比與翻譯角度淺析介詞的靜態(tài)與動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換
從英漢語言對比與翻譯角度淺析介詞的靜態(tài)與動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換文/葉 揚(yáng)
摘 要:從英語和漢語的差異出發(fā),分析在翻譯中介詞的靜態(tài)和動(dòng)態(tài)如何轉(zhuǎn)換。
關(guān)鍵詞:英語語言;介詞;靜態(tài)與動(dòng)態(tài)
我們在學(xué)習(xí)英語的過程中,尤其是在寫作文和翻譯時(shí),較為突出的一個(gè)問題是寫出來的句子句式比較單一,很地道的聽和讀的大量輸入并沒有在說和寫的輸出時(shí)有明顯體現(xiàn)。在我看來其中的關(guān)鍵在于對比英漢兩種語言的特點(diǎn)和區(qū)別。語言學(xué)家稱“英語是介詞的語言”,由此可見介詞在英語學(xué)習(xí)中占重要地位,因此通過英漢介詞的對比與翻譯可以很好地對比英漢兩種語言的特點(diǎn),進(jìn)而加深對英語學(xué)習(xí)的理解。
就我個(gè)人體會(huì)而言,雖然英語和漢語屬于兩種不同的語言體系,但是兩種語言均有介詞類,所以有共通的地方可供我們進(jìn)行英漢對比研究分析。據(jù)美國著名語言學(xué)家Curmen統(tǒng)計(jì),英語介詞有280個(gè)之多,介詞既可以用來引導(dǎo)名詞或名詞性詞語,又可以替代名詞和形容詞的形態(tài)變化,在句中充當(dāng)各種狀語、定語和表語,表達(dá)出動(dòng)詞或動(dòng)詞短語的很多含義,因此使用起來非常靈活方便。在這篇文章中,我將從英漢語言對比和翻譯的方面分析介詞的靜態(tài)與動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換。
一、介詞的靜態(tài)與動(dòng)態(tài)劃分
介詞可以按照多種類型分類。例如,可以根據(jù)介詞形態(tài)將介詞分為單元介詞、雙元介詞和多元介詞,可以根據(jù)介詞在句中的位置分為前置介詞、后置介詞以及框式介詞,也可以按照介詞的意義將介詞分為表示空間位置、原因、結(jié)果、方法等意義的介詞。還可以從介詞所表達(dá)的事物或狀態(tài)間的動(dòng)靜關(guān)系將介詞分為靜態(tài)介詞、動(dòng)態(tài)介詞和動(dòng)靜態(tài)介詞。
靜態(tài)介詞即表示事物處于靜止?fàn)顟B(tài)的介詞,其中有表示時(shí)空位置的靜態(tài)介詞,如inside,above,below等,也有表示抽象關(guān)系的靜態(tài)介詞,如becauseof,but,except等。動(dòng)態(tài)介詞是指表示事物運(yùn)動(dòng)變化的介詞,例如表示空間動(dòng)態(tài)的介詞,如into,onto,out of等。
二、介詞的靜態(tài)與動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換
英語常常用介詞取代動(dòng)詞,即以“靜”代“動(dòng)”。所謂“靜態(tài)介詞”和“動(dòng)態(tài)介詞”并非由介詞本身的特點(diǎn)進(jìn)行劃分,更多的是通過介詞的使用對兩種語言所產(chǎn)生的總體語言特點(diǎn)進(jìn)行劃分。
英語介詞的使用也豐富了英語文學(xué),使詩歌、散文、小說等多種作品成為經(jīng)典。例如,英國小說家威廉·梅克比斯·薩克萊的諷刺小說《名利場》第一章第一段的第一句話:
While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton’s academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour.
我的譯文:當(dāng)時(shí)我們這世紀(jì)剛開始了十幾年。在一個(gè)六月里晴朗的早上,威克大街上的平克頓女子學(xué)校的大鐵門前來了一輛寬敞的私人馬車。拉車的兩匹肥馬套著雪亮的馬具,肥胖的車夫戴著假發(fā)和三角帽,馬車的速度在四里一小時(shí)。
在這句話的翻譯中,我將“in its teens”譯作“開始了十幾年”,即將“in”譯作了“開始”,這是將英語中的時(shí)間介詞譯為漢語動(dòng)詞。作者不用“start”或是“begin”這類含有“開始”意義的實(shí)義動(dòng)詞而選用介詞,可以看出介詞的使用非常廣泛且靈活,也體現(xiàn)了靜態(tài)向動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)換。其次,我將“two fat horses in blazing harness”中的介詞短語譯為動(dòng)作作謂語“套著雪亮的馬具”,“in a three-cornered hat and wig”同樣譯作“戴著假發(fā)和三角帽”,這兩處都是由英語介詞短語轉(zhuǎn)換成漢語的動(dòng)詞短語。再次,在我的譯文中我將介詞短語“at the rate of four miles an hour”譯作“馬車的速度在四里一小時(shí)!本渲须m然沒有出現(xiàn)動(dòng)詞,但是主謂結(jié)構(gòu)已經(jīng)呈現(xiàn)出動(dòng)態(tài)的趨勢。
通過以上分析,我們可以了解到英語和漢語雖然是兩種不同的語言,但是在很多方面都有相似性,例如介詞。英漢介詞雖然在句子中所占比重不大,但卻對句意的表達(dá)起到了至關(guān)重要的作用。介詞分為靜態(tài)介詞、動(dòng)態(tài)介詞和靜動(dòng)態(tài)介詞,且每個(gè)介詞的特性并不固定,需放入具體情境中考慮。在日常閱讀與翻譯過程中,英語介詞轉(zhuǎn)換為漢語動(dòng)詞的例子屢見不鮮,這也體現(xiàn)了英語的名詞優(yōu)勢和漢語的動(dòng)詞優(yōu)勢。通過對比英漢兩種介詞在表意時(shí)詞性的不同,讓我們對這兩種介詞有了更深的了解,同時(shí)也有利于轉(zhuǎn)化思維,進(jìn)而加深對英語這門語言的認(rèn)識(shí)。
參考文獻(xiàn):
。1]劉宓慶。英漢翻譯技能訓(xùn)練手冊[M]。北京:旅游教育出版社,1989.
。2]譚載喜。新編奈達(dá)論翻譯[M]。北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
。3]連淑能。英漢對比研究[M]。北京:高等教育出版社,1993.
。ㄗ髡邌挝 浙江師范大學(xué)初陽學(xué)院英語試驗(yàn)121班)
【從英漢語言對比與翻譯角度淺析介詞的靜態(tài)與動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換】相關(guān)文章:
英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換06-08
淺析翻譯理論視角下的戲劇翻譯研究論文08-24
對比的作文06-06
VC 中靜態(tài)控件的特殊用法04-16
角度的作文04-23
對比優(yōu)秀作文08-29
角度優(yōu)秀作文08-16
不同角度作文07-26
換個(gè)角度作文03-01
關(guān)于角度的作文02-14