- 相關(guān)推薦
外國(guó)文學(xué)作品譯本選取須慎重
外國(guó)文學(xué)作品譯本選取須慎重作者/ 胡春梅
外國(guó)文學(xué)作品與中國(guó)文學(xué)作品大為不同,需要經(jīng)過(guò)譯者的翻譯才得以與一般中國(guó)讀者見(jiàn)面。所以說(shuō),對(duì)外國(guó)文學(xué)作品而言,除了作者賦予它生命以外,譯者施與它能夠走向世界的變型。經(jīng)過(guò)翻譯的文學(xué)作品,是藝術(shù)的二次創(chuàng)造,比起一般文學(xué)作品而青,這一過(guò)程更為復(fù)雜。因而,外國(guó)文學(xué)作品的讀者,應(yīng)當(dāng)建立起版本意識(shí)。同一部作品,或許因?yàn)椴煌姆g者而面目迥異。所以,熟悉外國(guó)文學(xué)的讀者明白翻譯的重要性,閱讀優(yōu)秀譯者的優(yōu)秀譯文,無(wú)疑是一種美的享受,更不會(huì)出現(xiàn)歪曲原作的現(xiàn)象。例如,傅雷先生翻譯的法國(guó)19世紀(jì)現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)大師巴爾扎克的作品。有人說(shuō)“沒(méi)有傅雷,就沒(méi)有巴爾扎克在中國(guó)”,可見(jiàn)傅雷先生在向中國(guó)翻譯以及介紹巴爾扎克小說(shuō)這一過(guò)程中的重大作用。再如,袁可嘉先生翻譯的英美現(xiàn)代詩(shī)歌,在翻譯史上堪稱典范,不僅再現(xiàn)了原詩(shī)的神韻,而且譯文的藝術(shù)性也為原作增輝不少。
那么,對(duì)于學(xué)習(xí)外國(guó)文學(xué)作品的中學(xué)生而言,選文以及選文的譯文更要慎重對(duì)待。如果說(shuō),一篇作品的主要內(nèi)容以及藝術(shù)形式取決于原文,那么作品再現(xiàn)為閱讀者母語(yǔ)的樣式主要取決于譯文,恰恰是這兩方面構(gòu)成了中學(xué)語(yǔ)文的課程內(nèi)容。因而,我們不僅要在浩如煙海的歷史長(zhǎng)河中選取著名作家的代表性作品,也要在外國(guó)文學(xué)的翻譯史中選取著名翻譯家的典范譯文,教材只有二者兼?zhèn)洳拍軌騽偃纹湔Z(yǔ)文教育職責(zé)?墒窃谀壳八玫慕滩闹校鈬(guó)文學(xué)作品質(zhì)量參差不齊。當(dāng)然有非常經(jīng)典的譯文,例如辜正坤先生所譯的英國(guó)詩(shī)人丁尼生的詩(shī)歌《鷹》,屢屢被師生稱道。但是,美國(guó)作家馬克·吐溫的《我的第一次文學(xué)嘗試》,卻成為教師教學(xué)與學(xué)生學(xué)習(xí)的絆腳石。
在教學(xué)實(shí)踐中,教師和學(xué)生經(jīng)常會(huì)談起《我的第一次文學(xué)嘗試》里一些費(fèi)解之處,因而聯(lián)想到中國(guó)讀者對(duì)外國(guó)文學(xué)的隔膜。其實(shí)不然。一線師生大多數(shù)不會(huì)對(duì)譯文產(chǎn)生質(zhì)疑,更不會(huì)去對(duì)照原文,這也說(shuō)明教師對(duì)外國(guó)文學(xué)作品尚未建立起應(yīng)有的版本意識(shí)。如李風(fēng)芳老師的《(我的第一次文學(xué)嘗試)教學(xué)設(shè)計(jì)》(《語(yǔ)文建設(shè)》2010年第2期),筆者對(duì)文中的幾處做法并不認(rèn)同,究其原因主要在于譯文的失誤導(dǎo)致了教學(xué)設(shè)計(jì)的不恰當(dāng)。
第一,李老師在第一課時(shí)導(dǎo)入部分,選取了六條有關(guān)“嘗試”的名人名言,意在讓“同學(xué)們從名人名言中捕捉到‘嘗試’兩字的意義,快速進(jìn)入文本”。顯而易見(jiàn),李老師認(rèn)為“嘗試”是本文的文眼。
《我的第一次文學(xué)嘗試》選自《新與舊的草圖》(Sketches New and Old),出版于1875年。此選集共收有馬克·吐溫的63篇作品,篇篇短小精致。所謂“笑話里含嚴(yán)肅的意味”,它代表了作者短篇小說(shuō)的藝術(shù)成就。其中第12篇,便是《我的第一次文學(xué)嘗試》(My First Literary Venture)。在本文的題目中,venture -詞的翻譯值得斟酌。其他譯者將此題目譯為“我的首次文學(xué)歷險(xiǎn)”、“我文學(xué)生涯中的第一次冒險(xiǎn)”。筆者認(rèn)為,根據(jù)全文內(nèi)容,此處譯為“冒險(xiǎn)”或“歷險(xiǎn)”比“嘗試”更恰當(dāng)。原因如下:第一,文中開(kāi)篇即說(shuō),13歲的“我”已經(jīng)發(fā)表了一篇習(xí)作,且轟動(dòng)一時(shí),那么后來(lái)發(fā)表的文章算不上是第一次文學(xué)嘗試了。第二,文章的主要內(nèi)容是,“我”借替叔父編周報(bào)的機(jī)會(huì),撰文嘲諷、挖苦了希金斯等人。雖然《漢尼巴爾周報(bào)》大大暢銷,但是“我”要冒著他們秋后算賬的風(fēng)險(xiǎn),還要請(qǐng)求叔父的原諒。這一過(guò)程,對(duì)于年少的“我”而言,既興奮又驚恐,既喜好又擔(dān)憂,無(wú)疑是一次文學(xué)歷險(xiǎn)。而“歷險(xiǎn)”一詞,也準(zhǔn)確地表現(xiàn)出主人公的性格特征。存另一層面上,“歷險(xiǎn)”一詞也說(shuō)明受到大家關(guān)注的好文章一定是源于生活的,而關(guān)于生活的描寫對(duì)作者而言,無(wú)疑是一次次文學(xué)歷險(xiǎn)。馬克·吐溫的創(chuàng)作以幽默諷刺見(jiàn)長(zhǎng),他的文學(xué)生涯亦即文學(xué)歷險(xiǎn)。教師若緊扣課文標(biāo)題,就“嘗試”二字來(lái)做文章,并不符合原文的精神而顯得有些牽強(qiáng)。當(dāng)然,這個(gè)失誤的主要原因在于翻譯得不準(zhǔn)確。
第二,在第二課時(shí),李老師安排了“質(zhì)疑問(wèn)難”的環(huán)節(jié),或許是學(xué)習(xí)此文時(shí)學(xué)生遇到了一些不能理解的地方。第一個(gè)問(wèn)題:文章記敘有關(guān)希金斯投河自殺的報(bào)道時(shí),為什么沒(méi)寫報(bào)道的內(nèi)容,而描述了那組插圖?人家明明沒(méi)死,又為什么把題目寫為:“約翰·摩爾先生的葬禮”?第一問(wèn)設(shè)計(jì)得很好,引導(dǎo)學(xué)生分析在主人公這一年齡階段特有的聰慧與頑皮,進(jìn)而體會(huì)作者的幽默風(fēng)格?墒牵又牡诙䥺(wèn)原本不成為問(wèn)題,都是譯文惹的禍。請(qǐng)看原文:
I did it, putting the article into the form ofa parody on the Burial of “Sir John Moore”一and a pretty crude parody it was, too.
此句話單獨(dú)成段,寫在主人公產(chǎn)生攻擊一位報(bào)紙編輯的想法之后。那么顯然,這篇文章并不是寫希金斯的,而是在嘲諷報(bào)紙編輯。文中按照順序?qū)懥恕拔摇背爸S的四個(gè)對(duì)象:希金斯、報(bào)紙編輯、兩位知名人士、裁縫;后面又寫了他們紛紛來(lái)找我復(fù)仇,順序是:希金斯、裁縫、兩位知名人士和報(bào)紙編輯。前后對(duì)照,有詳有略。更重要的是,這篇文章的題目并不是“約翰·摩爾爵士的葬禮”,只是模仿了它的形式。正確的譯文如下:
我說(shuō)做就做。文章是戲仿《約翰·摩爾爵士的葬禮》這首詩(shī)歌寫成的——當(dāng)然是一種拙劣的模仿。
文中還有一處,整句之意完全有悖于全文的邏輯二例如:
夏天的一個(gè)吉日,叔父離家外出一周二行前他對(duì)我說(shuō),如果我愿意,可以好好編一期周報(bào)一天哪!我實(shí)在不想干這類事。
文中說(shuō)“我”聰明伶俐,發(fā)表了一篇習(xí)作引起了轟動(dòng),而且是一名追求上進(jìn)的少年。從這些現(xiàn)象推斷出的結(jié)果應(yīng)是“我”非常愿意替叔父編一期周報(bào),以此大顯身手。為何“我”不想干這類事呢?在前文找不出“我”不情愿的緣由,或許又是譯文出現(xiàn)了差錯(cuò)。請(qǐng)看原文:
On a lucky summer´s day he left town lo begone a week, and asked me if I thought I couldedit one issue of the paper judiciousIy. Ah! didn´t1 want to try!
稍懂英語(yǔ)語(yǔ)法的人便能看出,didn’1 wantto try!這句話的正確譯文是:我難道不想一試身手?6所謂正話反說(shuō),是說(shuō)我非常愿意獨(dú)白主編一期周報(bào),而課文所譯的意思完全相反.
李老師設(shè)計(jì)的第三個(gè)問(wèn)題:怎樣理解當(dāng)?shù)貓?bào)紙編輯前文說(shuō)“誠(chéng)心誠(chéng)意地體諒我”,一轉(zhuǎn)身卻邀作者喝毒藥?此問(wèn)題自相矛盾,真不知李老師與學(xué)生會(huì)得出怎樣的結(jié)論。其實(shí),此問(wèn)題正來(lái)源于翻譯不當(dāng)。課文中是這樣描寫的:
次日,當(dāng)?shù)鼐庉嫲菏组煵,高聲喊叫,趾高氣揚(yáng),欣喜若狂,他終于誠(chéng)心誠(chéng)意地體諒我,邀我到藥房去,在親切的氣氛中,干一杯“發(fā)涅斯托克驅(qū)蟲(chóng)劑”.以便洗刷掉一切怨恨。這是他開(kāi)的小小玩笑。
馬克·吐溫早期的作品清新幽默,尤其是此篇帶有自傳性質(zhì)的短文,幽默詼諧貫穿全文始末,并不像其后期作品那般諷刺辛辣。這一段中,作者是以溫和幽默的筆法描寫幾位被嘲諷的鄰人找“我”復(fù)仇。因?yàn)椤拔摇钡淖龇づ怂麄儯@些人均是氣勢(shì)洶洶而來(lái);可是,他們沒(méi)想到是一個(gè)13歲的孩子干的,又都無(wú)奈沮喪而去。想象與現(xiàn)實(shí)對(duì)比之下的巨大反差,產(chǎn)生了喜劇的效果?墒,引文中當(dāng)?shù)鼐庉嬔业剿幏浚梢槐鞍l(fā)涅斯托克驅(qū)蟲(chóng)劑”,這明擺著是毒害,怎么說(shuō)是“小小玩笑”呢?這里的行文風(fēng)格顯然有悖于整體語(yǔ)境。請(qǐng)看原文:
The country editor pranced in with a warwhoop next day, suffering for blood to drink; but he ended by forgiving me cordially and inviting me down tothe drug store to wash away all animosity in afriendly bumper of “Fahnestock´s Vermifuge”.It was his little joke.
且不說(shuō)對(duì)于編輯言行舉止的描寫,課文翻譯得是否準(zhǔn)確,只看看所謂“藥房”的原文-drugstore,便知出了問(wèn)題。詞典解釋:drug store,(美)(常兼售軟飲料、化妝品、雜志等雜貨的)藥店,雜貨店。因而,drug store在這里翻譯為雜貨店更合適。當(dāng)?shù)鼐庉嬔业揭患译s貨店,“發(fā)涅斯托克驅(qū)蟲(chóng)劑”則指的是二人喝的酒。將酒比作“發(fā)涅斯托克驅(qū)蟲(chóng)劑”,是指通過(guò)喝酒洗刷二人之間的怨恨,這是編輯開(kāi)的玩笑。這樣,原句的真實(shí)含意才得以明了,馬克·吐溫式的幽默從字里行間滲透出來(lái)。因此可以看出,教材所選的譯文差錯(cuò)頗多,僅在文意理解層面就出現(xiàn)障礙,那文章深層次的探究便成為無(wú)稽之談了。
文中還有一處,在教學(xué)中師生們經(jīng)常百思不得其解。
那位裁縫來(lái)時(shí),帶著一只鵝和一把剪刀;可是,他也看不起我,當(dāng)晚就動(dòng)身到南方去了。 課文中這一段,主要寫被“我”戲謔的人們找“我”復(fù)仇。比如希金斯背著雙管獵槍來(lái)訪,很有威脅性?墒,那位被挖苦的裁縫為何帶著一只鵝和一把剪刀來(lái)呢?剪刀是裁縫的武器,也足夠殺傷力,那么“鵝”意味著什么呢?許多人以為“鵝”或許代表著美國(guó)傳統(tǒng)文化中的某種寓意,或是民間風(fēng)俗里的某種做法,是異國(guó)讀者通過(guò)字面無(wú)法理解的?墒,筆者查閱了很多資料,卻并未找到有關(guān)goose的其他引申意義。于是只有回到原文,結(jié)果令人吃驚。
The tailor came with his goose and a pair ofshears; but he despised me too, and departed forthe South that night.
任何一本英漢詞典都會(huì)有如下注解:goose,(裁縫用的)鵝頸式熨斗,彎把熨斗。因而,裁縫來(lái)找“我”復(fù)仇,帶著他手邊的剪刀和熨斗以作威脅,極為符合裁縫的身份。課文的譯文,僅看到goose -詞的本原意義,沒(méi)有找到最適合語(yǔ)境、最符合人物身份的最為恰切的含義。
《我的第一文學(xué)嘗試》是馬克·吐溫早期的作品,在其一生的創(chuàng)作中,并不算是代表作;蛟S是本文的主人公更貼近學(xué)生年齡,或許是其輕松幽默的風(fēng)格讓人愛(ài)不釋手。但是,若能選擇質(zhì)量上乘的譯文更能彰顯本文的魅力。相反,譯文的差錯(cuò)與不慎,常常導(dǎo)致教學(xué)內(nèi)容走偏,比如將譯文的失誤設(shè)置為課堂討論的問(wèn)題,以此得出的結(jié)論并沒(méi)有真正挖掘出文本的價(jià)值,反而挫傷了教師與學(xué)生學(xué)習(xí)外國(guó)文學(xué)作品的積極性~筆者在此呼吁語(yǔ)文教育者:務(wù)必關(guān)注外國(guó)文學(xué)作品譯文的質(zhì)量!注釋:
、佗揆R克·吐溫《我的首次文學(xué)歷險(xiǎn)》,陳怡玲譯,汪萍萍校
、隈R克·吐溫著,陳光明譯,《馬克·吐溫幽默小品欣賞》,安徽科學(xué)技術(shù)出版社.2007年,第82頁(yè),
、邰呃铠P芳,《(我的第一次文學(xué)嘗試)教學(xué)設(shè)計(jì)》,載于《語(yǔ)文建設(shè)》2010年第2期
、芗从(guó)詩(shī)人察理·沃爾夫創(chuàng)作的詩(shī)歌,《約翰·摩爾爵士在克隆那的葬禮》
、茛啖獗本┌嬲Z(yǔ)文教材,第13冊(cè),北京出版社.2004年,第72頁(yè).第73- 74頁(yè)
、幄怅懝葘O主編,《英漢大詞典》,上海譯文出皈社,1993年,;第526頁(yè)、第73頁(yè)、第748頁(yè)
【外國(guó)文學(xué)作品譯本選取須慎重】相關(guān)文章:
初中語(yǔ)文外國(guó)文學(xué)作品教學(xué)芻談08-03
初中外國(guó)文學(xué)作品教學(xué)尷尬處境全景掃描08-14
圖像處理中分辨率的選取08-06
寫文學(xué)作品的作文08-12
贈(zèng)書須特藏08-12
對(duì)這種現(xiàn)象叫好應(yīng)慎重/李偉08-05
美言好話須慎聽(tīng)08-16