- 相關(guān)推薦
從幾組詞的辯析看英英詞典
《大學(xué)英語》第三冊(cè)第一單元的Reading Activity要求學(xué)生使用英英詞典。這對(duì)學(xué)好英語非常必要,尤其是對(duì)正確理解與使用英語詞匯極其有益。英語詞匯量在世界各國(guó)語言中高居首位。掌握了一定數(shù)量的詞匯之后,學(xué)會(huì)使用英英詞典,注意同義詞的區(qū)別,不僅可以正確理解英文,而且可以幫助學(xué)生在寫作、翻譯中做到用詞正確,減少詞不達(dá)意的錯(cuò)誤。1.使用英英詞典有助于提高閱讀、聽力理解的準(zhǔn)確性。例如:doubt和suspect
①He said he can cure me,but I still doubt him.他說他能治好我的病,但我仍對(duì)他表示懷疑。(不相信)
、赥he doctor suspected the patient was suffering from cancer.醫(yī)生懷疑病人得了癌癥。(認(rèn)為、相信)
又如:except和besides都有“除……外”的意思。前者的英文解釋是not including;leaving out;with the exception of,后者的解釋是in addition to;as well as;moreover;also。如:
、買 answered all the questions except the second one.除了第二題,其余的我都回答了。(第二題沒回答)
、贖e has some friends besides me.除我之外,他還有其他朋友。(我是他的朋友)
從解釋及例句可以看出,except指將個(gè)體或部分排除在外,強(qiáng)調(diào)被排除者。besides指總體之外另加部分或個(gè)體。有“除……外,還有……”的意思。這兩個(gè)詞的意義不同,這些差異在英語解釋中很清楚。
2.使用英英詞典有助于學(xué)生在寫作與翻譯時(shí)措詞,減少詞不達(dá)意的錯(cuò)誤。比如這樣兩個(gè)句子:①實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的標(biāo)準(zhǔn)。②該產(chǎn)品不符合標(biāo)準(zhǔn)!皹(biāo)準(zhǔn)”一詞在英語里有standard和criterion兩個(gè)詞。這兩個(gè)句子里的標(biāo)準(zhǔn)該怎么譯?standard的英語解釋是a test or measure for qualities or for the required degree of excellence(一種質(zhì)量或等級(jí)檢驗(yàn)、衡量標(biāo)準(zhǔn))。criterion的英語解釋是principle by which sth.is measured for value(衡量某事物價(jià)值的原則);an established rule or principle,on which a judgment is based(一種確立的規(guī)定或原則,據(jù)以做出判斷)。由此可見:前者指法定或一般公認(rèn)的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),后者指判斷其他事物的標(biāo)準(zhǔn)。因此,這兩句中的“標(biāo)準(zhǔn)”應(yīng)分別譯為:
、貾ractice is the criterion by which truth is tested.(實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的標(biāo)準(zhǔn)。)
②This product is not up to the standard.(該產(chǎn)品不符合標(biāo)準(zhǔn)。)
又如:“曾經(jīng)”這個(gè)詞在英語里有once、ever兩個(gè)詞。那么①“我以前似乎曾見過他”和②“這是我曾聽過的最好的故事”這兩句中的“曾”到底該選哪一個(gè)呢?在英英詞典中once的解釋是at one time,表示“曾經(jīng)”“一次”,常置于句中,與動(dòng)詞連用,故第①句應(yīng)譯為It seemed I had once met him。ever的英語解釋是at any time,表示“曾經(jīng)”“無論何時(shí)”,多用于疑問句、條件句及比較從句中,故第二句譯為This is the best story l have ever heard.
3.使用英英詞典有助于了解詞語的文化內(nèi)涵。例如:《新英漢詞典》peasant詞條下可見到:農(nóng)民(非英語國(guó)家的自耕農(nóng))、莊稼人,鄉(xiāng)下人等詞義解釋,但其文化內(nèi)涵并未得到充分反映。許多英語學(xué)習(xí)者以為“農(nóng)民”就是peasant。事實(shí)上,peasant與農(nóng)民的含義差別甚大,我們只要查一查英英詞典便可看到peasant的如下解釋:
"a usually uneducated person of low social status"(一般指未受過教育的、社會(huì)地位低下的人)(Webster's New Collegiate Dictionary)
"a countryman;rustic.""an ill-bred person."(土氣、粗俗的鄉(xiāng)巴佬,沒有教養(yǎng)的人)(American Heritage Dictionary)
英美國(guó)家的農(nóng)民,一般是自有土地的農(nóng)場(chǎng)主,應(yīng)為farmer。
再如,“政治家”這個(gè)詞。初學(xué)英語者對(duì)politics這個(gè)詞較熟悉。提及政治家即想到politician。英漢詞典上給它的解釋是①?gòu)氖抡握;通曉政治者;政治家,②[貶]政客,專搞黨派政治的人。而英英詞典的解釋是"a person who takes part in or is much interested in polities,who is in politics
merely for personal gain,one who schemes for self-interest."(從政者,對(duì)政治感興趣者,只為謀取個(gè)人好處和私利的從政者、政客)。由此可知它往往是貶義詞。褒義的“政治家”應(yīng)該是statesman,請(qǐng)看英語釋義:a person with wisdom and skill in managing the affairs of state(一個(gè)具有管理國(guó)家事務(wù)的智慧和才能的人)。如:
Abraham Lincoln was a famous American statesman.林肯是美國(guó)著名的政治家。
雙語詞典一般采用對(duì)等、翻譯釋義法,對(duì)詞義的內(nèi)涵褒貶、指稱范圍沒有英英詞典解釋準(zhǔn)確。因文化內(nèi)涵意義不同,不能簡(jiǎn)單對(duì)等的英語單詞還有許多。如:intellectual≠知識(shí)分子,cadre≠干部,politcs≠政治,propaganda≠宣傳,laborer≠勞動(dòng)者。使用英英詞典則有助于了解詞匯的文化內(nèi)涵意義。
綜上所述,英英詞典是學(xué)習(xí)地道英語的一個(gè)有效工具。如能持之以恒,勤學(xué)多練,定能提高學(xué)習(xí)者的英語語言及文化知識(shí)水平。
【從幾組詞的辯析看英英詞典】相關(guān)文章:
3、英英學(xué)古詩08-15
語文 -英英學(xué)古詩08-15
3《英英學(xué)古詩》08-15
《英英學(xué)古詩》教學(xué)設(shè)計(jì)08-15
《英英學(xué)古詩》 之一08-15
《英英學(xué)古詩》 之二08-15
《英英學(xué)古詩》 之三08-15
企業(yè)文化與制度辯析08-15
英博士沙盤培訓(xùn)有感08-25
我和我的李煥英作文08-23