- 相關(guān)推薦
詞匯學(xué)習(xí)中何謂掌握了一個單詞
[作者] RonaldCarter,[英]
[內(nèi)容]
對于一個語言學(xué)家來說,有一件事令他們既著迷又不安,這就是觀察和研究
如果不對學(xué)習(xí)理論進行任何明 確清晰的參照,究竟會有多少教學(xué)能獲得成功?
外語學(xué)習(xí)者確實學(xué)了所學(xué)外語的大量詞匯,老師也大多明確地 教他們這樣做了。
過去的十年,旨在幫助非英語國家的英語學(xué)習(xí)者建立發(fā)展其詞匯量的教材層出不
窮,其中的 出類拔萃者很顯然汲取了上文所述的那類課文中對其詞匯所作說明
的獨特見解。但是編著者仍然可能對有關(guān)詞 匯學(xué)習(xí)的過程缺乏深刻的了解。原
因顯而易見,這類研究相對地少見,也鮮有結(jié)論性意見發(fā)表。我們應(yīng)該承認(rèn) 專
業(yè)的課堂教學(xué)工作者對形成有效學(xué)習(xí)的各種因素的真知灼見,其價值不應(yīng)低估,
有些意見甚至領(lǐng)先于理論研 究者得出的成果。但是,究竟怎樣才算"掌握了一
個單詞"?有關(guān)研究具有哪些因素?在這個領(lǐng)域中還有哪些 重要問題有待認(rèn)真
研究呢?
掌握一個單詞是一項復(fù)雜的課題,某種意義上說,它意味著能認(rèn)識一個單詞
或一個詞匯單元,并了解其意 義。對于許多學(xué)習(xí)者來說,所謂掌握一個單詞僅
限于能將它譯成母語,因而形成前文所述的對于雙語詞典的依 賴。但我們究竟
是否應(yīng)該把一個單詞僅作為一個獨立的個體來掌握,還是只需了解它在文本或完
整話語環(huán)境中 的功能?抑或兩者的結(jié)合?詞典中應(yīng)該怎樣最好地傳達這類信息
呢?
要完整地教會一個單詞,并能準(zhǔn)確積極地使用它,至少應(yīng)該知道:
1.它的發(fā)音與拼寫;
2.它的語法特征;
3.它是否屬于多種語法類別;
4.它的語素和句法特征;
5.它的衍生詞;
6.它的話語特性;
7.它與其它單詞在搭配上,語義學(xué)上或連結(jié)上所形成的關(guān)系網(wǎng);
8.它的聯(lián)想關(guān)系和語用特征;
9.它是否只有一個或多個詞義(包括其慣用法詞義)。
就是說認(rèn)識一個詞,既要求掌握其形式,又要熟知其用法。掌握一個單詞也
還意味著記住它。如果一個單 詞只記住了幾個星期,在該用它時記不起它,或
者在學(xué)習(xí)后沒有把它保留在大腦里
,都不能認(rèn)為已經(jīng)掌握了該 單詞。
對詞匯的心理學(xué)研究主要研究各單詞的可學(xué)性(Learnability)。它主要探
討下列兩個問題,對這兩個問 題的答案也許可以部分地問答:"何謂掌握了一
個詞。"
1. 記憶問題:
為什么有些單詞比較易學(xué),而有些單詞比較易忘?它們究竟與哪些因素有
關(guān)?要有效地學(xué)習(xí)詞匯應(yīng)該采取 什么樣的學(xué)習(xí)策略?是否有些記憶過程能成功
而其他過程則否?
2.轉(zhuǎn)換問題:
第一語言與第二語言的詞匯之間存在什么關(guān)系?它們是否屬于同一個大腦
詞匯庫?學(xué)習(xí)者是否以同樣的方 式學(xué)習(xí)并記憶它們?
對第一個問題的研究目前已得出結(jié)論,認(rèn)為:如果把作為一個單詞的形式及
其功能特征的綜合體置于一個 完整的詞匯環(huán)境中來學(xué),學(xué)起來就比較容易。簡
言之,如果將所學(xué)單詞放在與其它單詞(特別是來自同一詞匯 系列的單詞)的
相互關(guān)系中進行教學(xué),而教學(xué)的方法又能使學(xué)習(xí)者對所學(xué)對象產(chǎn)生一定的"認(rèn)知
深度",它們 就易于被大腦保存。一定層次上的“認(rèn)知深度”能培養(yǎng)學(xué)習(xí)者一
種攻克詞匯的技巧,即引導(dǎo)學(xué)習(xí)者把單詞當(dāng)成 其句法、語素、語音、語用和話
語關(guān)系等一系列的特征來對待。這就意味著,教一個單詞時,我們應(yīng)該盡可能 多
地教授它的諸多特征。另有研究表明,詞義較多的單詞較詞義狹窄和較單一的單
詞更易為大腦記住。這也就 佐證了意識(seeing)和區(qū)別單詞所借以展開的多
種語境和功能特性而形成的"認(rèn)識深度"有利于記住單詞的 說法。
我使用了"意識(seeing)"這個詞是有我的意圖。最近以及稍早的研究證
明,如果使用一定的方法,在 第一語言與第二語言的詞匯之間或者甚至于更有
效些,在兩種語言的詞匯與具體可視的形象之間激發(fā)主動聯(lián)想 ,詞匯學(xué)習(xí)便更
易獲得成功。似乎存在著這樣一個原理:聯(lián)想的組合愈緊密,單詞越容易被記住。
舉例如下:
Pintu=馬來語,意謂"門"(door)
由 于目標(biāo)詞"Pintu"發(fā)音接近于"pinned to",我們可以做個異乎尋常
的聯(lián)想:一扇門被一根別針"別 住在"(pinned to )一個房間上了。
這種聯(lián)想過程當(dāng)然不太經(jīng)濟,很難想象我們會以這種方式來學(xué)習(xí)大量的詞
匯,盡管這里涉及的心理認(rèn)識過 程令人興趣盎然。而且這種方法對有些學(xué)生有
吸引力,對有些學(xué)生則未必。
另一種促成詞匯的聯(lián)想方法是將單詞置于一組單詞之中, 如friend(朋友),
associate(同事),coll eague(同僚),mate(伙伴),chum(好友)。Cornu
等人的研究表明, 學(xué)習(xí)單詞很大程度上就是學(xué)習(xí)它所處 的各種關(guān)系。我們回想
并記憶單詞,靠的就是為該詞營造一種語境或框架。由意思相近的單詞構(gòu)成的語
境可以 提供比較經(jīng)濟有效的框架。
大家更為熟知的一個越來越明顯的證據(jù)是,如果學(xué)習(xí)者主動積極地參與詞義
的構(gòu)建過程,他們就更易記住 該詞,記得更牢更久,需要使用時更易想起它。
所謂主動參與詞義的構(gòu)建過程,就是從一定的文本出發(fā)推斷詞 義,搞懂其內(nèi)蘊
的意義。但是也有證據(jù)表明,依靠分析判斷詞義固然使大腦記住詞義,卻不能在
實際的語境中 準(zhǔn)確地使用該詞,要達到真正的認(rèn)知深度除了要能解讀詞義以外,
還要能受理單詞的視像、形態(tài)特征以及與其 它單詞的關(guān)系。
為學(xué)習(xí)者所首選和偏愛的學(xué)習(xí)方法往往較之為科研已論證了的成功的方法
更具有強大的決定性力量。這種 偏愛常常通過教科書而受到強化并提供條件。
八十年代的許多教科書表明,積極參與認(rèn)知過程的學(xué)習(xí)方式的優(yōu) 越性盡管已被
證實,但它并沒有勝過附以翻譯或詞義解釋的單詞表,因為人們發(fā)現(xiàn)并感到了它
的經(jīng)濟與出版利 益。對許多學(xué)習(xí)者偏愛的詞匯學(xué)習(xí)方法以及許多老師倡導(dǎo)的詞
匯學(xué)習(xí)方法的這種現(xiàn)實我們應(yīng)該有一個清醒的認(rèn) 識。這種偏愛的方法似乎是包
括逐詞翻譯,表中學(xué)詞,或在水平較高的層次上采取提供同義詞和基本詞義的方
法學(xué)詞。規(guī)定學(xué)生突擊記憶二十個單詞以應(yīng)付第二天早上的詞匯測驗,這種做法
似乎還將持續(xù)一段時間。
我并沒有蔑視這種做法的意思。我們當(dāng)然不應(yīng)該忘記,動機在語言學(xué)習(xí)中起
重大作用。我們不該回避這樣 一個基本事實:學(xué)生愿意學(xué)并能夠記住他們需要
學(xué)的詞。所謂"需要學(xué)的詞"就是他們認(rèn)為將會有用,并與他 們有重要關(guān)系的
詞。
轉(zhuǎn)換問題:
對跨語言圖像聯(lián)想的研究進而又提出了語言間轉(zhuǎn)換的一系列問題。其中有些
問題相對說來比較明顯。例如 ,有些共有一個詞匯庫的語言(如以拉丁語為共
同基礎(chǔ)的語言),或者擁有大量借用詞,其來源為某一共同語 或來自同源的第三
種語言(如 trattoir或俄語中的perron),這類語言較之那些沒有共同詞庫的
語言比較易學(xué) 。但是,對于德語與荷蘭語語言之間的同源詞匯的研究表明,情
況又并非那么簡單。這也許不難理解。同源語 言之間會產(chǎn)生"假親"現(xiàn)象(如
德語的Rezept),會產(chǎn)生各種程度的詞義的部分重疊,在這種情況中,詞語描 畫
了差別極其細微的語言領(lǐng)域。
這些潛在困難的存在又導(dǎo)致另一問題,來自不同語言的詞庫在大腦詞庫中是
否構(gòu)成同一個實體?而且更為 關(guān)鍵的是,學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)、記憶、使用外語詞匯的
模式是否與學(xué)習(xí)母語中新詞的方法一樣?這方面尚鮮有明確的 發(fā)現(xiàn),這個領(lǐng)域
有待更多更深入的研究。更為有趣的是:在語言和跨語言中,怎樣才能最好地掌
握單詞在文本 中的運用?詞在詞境中相遇其工作過程是否一樣?比如說:我們
是否一定要教授新的策略來幫助學(xué)生學(xué)習(xí)第二 語言的詞匯?我們能不能讓學(xué)生
通過其自發(fā)的過程去學(xué)習(xí)
"所有的"新單詞?但是,即使學(xué)習(xí)第二語言詞匯的
過程完全與學(xué)習(xí)第一語言的過程一樣,我們能否復(fù)制出一個相同的環(huán)境?在外語
學(xué)習(xí)的課堂上重現(xiàn)第一語言的 學(xué)習(xí)環(huán)境(這是讓"自發(fā)過程"正常運轉(zhuǎn)的先決
條件)又在多大程度上是可能的、可行的?
【詞匯學(xué)習(xí)中何謂掌握了一個單詞】相關(guān)文章:
幼兒能初步掌握單詞發(fā)音08-17
單詞詞匯競賽活動總結(jié)08-24
何謂君子07-31
英語教學(xué)中單詞的歸類對比08-08
掌握正確的學(xué)習(xí)方法08-22
何謂網(wǎng)上營銷08-06
何謂“大師時代”?08-17
何謂“網(wǎng)”作文12-12