1.Si la voie originalement suggérée par la France et l'Allemagne avait été suivie, une convention aurait déjà été adoptée.
如果采用了法國(guó)和德國(guó)最初提議的方法,現(xiàn)在就已通過(guò)了項(xiàng)公約。
3.Dans la mesure où la MONUC doit amplifier sa tache, elle devrait recevoir en conséquence les ressources, le matériel et le personnel nécessaires, dans les limites de l'effectif de 5?537 militaires originalement approuvé dans la résolution 1291 (2000).
預(yù)期聯(lián)剛特派團(tuán)會(huì)擴(kuò)大其任務(wù)范圍,因而應(yīng)當(dāng)獲得必要的資源、設(shè)備和人員,但不得超過(guò)經(jīng)安理會(huì)第1291(2000)號(hào)決議核準(zhǔn)的5 537名軍事人員的這個(gè)限額。
4.Après la cl?ture du procès Milosevic, j'ai réorganisé les Chambres de première instance afin que les juges puissent pleinement se consacrer aux nouvelles activités judiciaires et pour permettre l'ouverture, plusieurs mois avant la date originalement prévue, des trois procès mettant en cause 21 accusés.
在米洛舍判結(jié)束后,我重組了各
判分庭,以充分利用該分庭的法官參加新的司法工作,并能夠比
計(jì)劃提早幾個(gè)月
進(jìn)行涉及21名被告的三項(xiàng)多被告
判。
5.La note verbale envoyée par la MINUEE ne comportait aucun détail sur l'ampleur et la durée du transfert, aucune explication juridique des conséquences que ce transfert pourrait avoir sur le déploiement de la MINUEE tel qu'originalement prévu par l'Accord d'Alger, ni aucun détail logistique concernant l'itinéraire et autres informations essentielles.
埃厄特派團(tuán)送交的普通照會(huì)沒(méi)有提供關(guān)于遷移范圍和持續(xù)時(shí)間的任何細(xì)節(jié);關(guān)于遷移對(duì)埃厄特派團(tuán)按照《阿爾及爾協(xié)議》條款進(jìn)行的部署產(chǎn)生的影響的任何法律解釋;或者關(guān)于遷移路線的任何后勤細(xì)節(jié)和其他重要信息。
聲明:以上例句、詞性分類均由互聯(lián)網(wǎng)資源自動(dòng)生成,部分未經(jīng)過(guò)人工核,其表達(dá)內(nèi)容亦不代表本軟件的觀點(diǎn);若發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,歡迎向我們指正。
新歐洲戰(zhàn)法留學(xué)
權(quán)威的半DIY留學(xué)平臺(tái),公立大學(xué),精英商學(xué)院,時(shí)尚藝術(shù),國(guó)立音樂(lè)學(xué)院,法餐西點(diǎn),貴族高中
study.xineurope.com
咪咪學(xué)法語(yǔ)
法語(yǔ)愛(ài)好者的家園 留學(xué)與考試的助手 提供各種法語(yǔ)相關(guān)的信息與服務(wù)
www.mimifr.com