- 相關(guān)推薦
關(guān)于外語翻譯的學(xué)習(xí)心得
學(xué)習(xí)外事翻譯已經(jīng)有一學(xué)期的時(shí)間。在這一學(xué)期當(dāng)中,我對外事翻譯有了初步的了解,也學(xué)到了不少關(guān)于外事翻譯的知識。
翻譯活動(dòng)的范圍很廣。就其翻譯方式來說,有漢語譯成外語(簡稱“漢譯外”)和外語譯成漢語(簡稱“外譯漢”)兩種。就其工作方式來說,有口頭翻譯(簡稱“口譯”,interpretation)和筆頭翻譯(簡稱“筆譯”, translation)之分?谧g包括交替?zhèn)髯g(簡稱“交傳”,consecutive interpretation)和同聲傳譯(簡稱“同傳”,simultaneous interpretation 或conference interpretation)兩種。就其程度而言,可分為全文翻譯(full translation)和部分翻譯(partial translation)。上述各種翻譯既有共同之處,又各有其特點(diǎn)。
外事翻譯的內(nèi)容決定了它具有別于其他領(lǐng)域翻譯的特點(diǎn):首先,外事翻譯政治性和政策性強(qiáng)。無論是口譯,還是筆譯,外事翻譯的內(nèi)容多是國家的立場、政策。稍有差錯(cuò),就可能影響到一個(gè)國家的政治、經(jīng)濟(jì)利益、形象、聲譽(yù)、地位及其國際關(guān)系等,就可能給國家和人民造成無可挽回的損失。其次,外事翻譯的時(shí)效性強(qiáng)。口譯工作的最大特點(diǎn)是時(shí)間緊,要求譯員當(dāng)場完成翻譯過程。筆譯也往往有時(shí)限要求。
外事筆譯的內(nèi)容主要是各種外交、外事場合的講話稿, 如在國際會議上的講話稿,在宴會、招待會上的祝酒詞,以及外交上交涉用的說 貼、聲明,國家間的照會、信函、公報(bào)、協(xié)議、條約等正式外交文件。在這學(xué)期,我們學(xué)習(xí)了合同、邀請信、菜單和名片的翻譯,其中菜單的翻譯是最有趣的部分。我們不但了解了中西方菜譜的區(qū)別,還了解了中西方飲食文化的差異。邀請信和合同的翻譯也是比較有用的。
希望在下學(xué)期的口譯學(xué)習(xí)中,能夠更多的了解外事翻譯的知識。希望老師在授課過程中,增加一些實(shí)踐的內(nèi)容,能多講一些有關(guān)外事翻譯者的事跡。
【外語翻譯的學(xué)習(xí)心得】相關(guān)文章:
外語翻譯自薦信05-18
學(xué)習(xí)心得08-18
禮儀學(xué)習(xí)心得08-17
培訓(xùn)學(xué)習(xí)心得08-24
NLP學(xué)習(xí)心得08-15
雅思學(xué)習(xí)心得08-15
《論語》學(xué)習(xí)心得07-17
EAP學(xué)習(xí)心得08-18