- 相關(guān)推薦
漢文化在越南的影響
漢字的影響
西漢未年,漢字開始傳人越南,并且逐步擴(kuò)大了影響!≡侥仙蠈由鐣褲h語文字視為高貴的語言文字。朝廷的諭旨、公文、科舉考試,以至經(jīng)營貿(mào)易的賬單、貨單都用漢字書寫,小孩讀書也像當(dāng)時中國一樣先從《三字經(jīng))開始,接著讀“四書”、‘五經(jīng)”,學(xué)習(xí)寫作古漢語文章詩詞。因此,當(dāng)時越南的文學(xué)作品也是以漢文、漢詩的形式記錄留存。12世紀(jì)(公元1174年起),漢字成為越南國家的正式文字。
到公元13世紀(jì),出現(xiàn)了越南文字。它是以漢字為基礎(chǔ),運(yùn)用形聲、會意、假借等造字方法,創(chuàng)造出的一種新型文字。往往用兩個漢字拼成一個新字,;即借用一個同越南語音相近的漢字和一個同越南語義相近的雙字,把二者結(jié)合起來成為一個新字。例如,越有語中的‘二’,音為“hai”,這種新字寫作“臺二”;越南語中“三”,音為“ba”,新字就寫作“巴三’;越南語中的“手”,音為“tay”,這個音又同“西”字的音相近,因而新字就寫作‘手西”,又如新字‘鴆”,讀作“公’字音,意為孔雀,因?yàn)樵侥险Z 中孔雀音為“cong”。新字“圣”,讀作“崖”,意為天上。也有單表音不表“的。例如,“一”字在越南語中讀音為“mot”,新字寫作“沒’;“有”字在越南語中為“co”,新字寫作“固”。這就是喃字,用以區(qū)別儒字(即漢字)。喃字同直接借用的漢語字詞(仍用原來的漢字書寫)混合使用!£惓娜钤彽谝淮斡绵謺鴮憽都厉{魚文》。此舉得到陳朝皇帝的賞識,皇帝賜阮詮姓韓,稱為韓詮。從此,喃字得以逐步推廣,喃字的文學(xué)作品也隨之出現(xiàn)。阮鷹是以撰寫漢字詩文著稱的。他也著有喃字的《國音詩集》!¢喿x喃字書籍,可以明顯看出用喃字記錄越南語的原則。相當(dāng)多的是根據(jù)漢越音對應(yīng)的規(guī)律直接借用漢字,特別是文學(xué)、哲學(xué)等方面的詞語;有的是借用與越南語同音的漢字,但字義不同:有的是借用漢字字形,但讀音稍有不同,或者有漢字有上角加兩撇,表示該字可能讀音偏差或字義不同;有的用漢字再加部首偏旁,或?qū)蓚漢字拼成一個新字,原則上一部分指音,一部分指義,這就是前面提到的組字方式。此外,還創(chuàng)造若干新喃字,也使用漢字的筆劃偏旁,但這些新喃字是漢語中所沒有的,而且這些新字還可以再加部首而成為另一個新字。
由于哺字的上述組合情況,所以長期借用的漢語漢字仍然大量保留下來。而且喃字也只是在胡朝(公元1400~1407年)和西山阮朝(公元1788~1802年)作為國家正式文字,其他朝代漢字仍占統(tǒng)治地位。實(shí)際上在越南漢字漢文一直延用到法國統(tǒng)治越南的整個時期。不過近百年來漢字是跟拼音文字并行的,二者同時合法存在!1945年8月革命勝利后,漢字才最后退出歷史舞臺,代之以完全的拼音文、越南語中稱這種新的拼音文字為“國語字”!‖F(xiàn)今通用的越南語“國語字”,是17世紀(jì)葡萄牙、西匝班牙,法國等國到越南的傳教士開始創(chuàng)造的。不過他們當(dāng)初擬定的講音方案和讀物,現(xiàn)在在越南已經(jīng)見不到了,現(xiàn)今能見到的越南文字拉丁化的最早的文獻(xiàn),是法國人Rhodes編的《越南文~葡萄牙文拉丁文詞典》。葡萄牙人草擬了越南文字拉丁化的方案,法國人Rhodes進(jìn)行了加工整理,后來又有幾個人(包括越南人張永紀(jì)、阮長祚)對方案進(jìn)行了修改。如此這番之后,現(xiàn)行的越南語國語字事實(shí)際早已不是葡萄牙人的原來的方案了。
文字實(shí)行拼音化,不僅帶來了打字、電報(bào)和通訊等方面的便利,也大大有利于掃除文盲,普及教育。越南北部,中部和南部方言上的差別不大,基本都可以聽懂。實(shí)行文字拼音化以后,一經(jīng)掌握字母,閱讀就是可能的,理解也是容易的。在越南,只需4個月,就可以掃除一個文盲。
雖然使用了拼音化文字,但是在中國文化長期深遠(yuǎn)的影響下,漢語詞匯已經(jīng)進(jìn)入了越南語的詞庫,并且逐步固走下來,大量的漢語借詞成了越南語的詞匯基礎(chǔ),甚至外國的一些人名、地名寫法,也根據(jù)漢字的譯法轉(zhuǎn)寫成越南語的音節(jié)形式,如My(美)、Anh(英)、 Phdp (法)、 Nh0i Ban (日本)、Laun Don(倫敦)、Hoa Thinh Don (華盛頓)、 No Pha Luan(拿破侖)。不過,在現(xiàn)代越南語中,直接轉(zhuǎn)寫外國地名,人名的現(xiàn)象已經(jīng)越來越多,而不用漢越音,或者兩者并存。比如,莫斯科過去按漢越音寫成Mac Tu Khoa,現(xiàn)在直接按原來語音轉(zhuǎn)寫為Mdt- xco-va,這兩種形式目前都能為人們所接受。
在當(dāng)今越南語中,漢語借詞約占越南語全部詞匯的70%左右。這些漢語借詞的發(fā)音,完全按照漢越音對照的規(guī)律,受著越南語的影響。在越南語中,除其他外語借詞外,詞的構(gòu)成都來自單音節(jié)詞根,這同漢語有特殊的相似之處。越語、漢語音節(jié)有對應(yīng)的形式,每個漢字在越文中都有固定的拼寫法。同時,越語和漢語又都是以聲調(diào)區(qū)別詞意的語言。漢語普通話四個聲調(diào),越南語有六個聲調(diào)。越南語同漢語一樣,其語法功能都是靠詞匯來完成的,所不同的是,漢語的修飾語在前,而越語的修飾語則放在后面。
$False$
【漢文化在越南的影響】相關(guān)文章:
越南、柬埔寨游記08-22
漢文化作文11-09
漢文化作文05-05
武漢文化之旅作文04-12
《昌盛的秦漢文化㈡》歷史教案08-24
昌盛的秦漢文化歷史教案08-24
英漢文化的十大常見差異03-01
越南風(fēng)景小學(xué)生作文(通用3篇)08-23
影響的作文05-28
影響的作文06-05