- 相關(guān)推薦
閑聊英語:關(guān)于同義詞的兩個問題
網(wǎng)友“青島海鳥”給我留言,問我兩個關(guān)于英語同義詞的問題。第一個問題是:英語中有一些名詞,同時有兩個形容詞,比如名詞sun,它的形容詞可以是sunny,也可以是solar,他問我這兩者有什么區(qū)別。這兩個形容詞,通常有一個是英語固有的,也就是在名詞后面添加后綴構(gòu)成的,例如sunny,另外一個則是來自拉丁語言(法語、西班牙語等),例如solar。這種情況在英語中是很常見的,比如我們熟悉的三個星球: ①太陽:sun -- sunny -- solar 、诘厍颍篹arth -- earthly -- terrestrial 、墼虑颍簃oon -- moony -- lunar 不過需要注意的是,英語固有的形容詞,意義通常會發(fā)生變化,比如sunny除了表示“太陽的”之外,還表示“陽光充足的”等意思,而來自拉丁語言的形容詞,意義比較單一,因此,后者最適合在學(xué)術(shù)文章中使用,比較嚴(yán)謹(jǐn),而前者適合在一般性文章中使用。 寫到這里,我又想起一件小事。經(jīng)常有學(xué)英語的朋友問我,如果選修第二外語,選修哪種語言比較好?我一般都勸他們選修法語、西班牙語等拉丁語言,其中一個原因,就是有助于他們更好地理解英語中的拉丁詞匯。 “青島海鳥”網(wǎng)友的第二個問題是:在學(xué)習(xí)英語過程中,經(jīng)常會遇到同義詞,比如剛才論壇上就有人問heaven和paradise(中文意思均為天堂)的區(qū)別,他問我在遇到同義詞時是怎樣區(qū)別的?遇到這種情況,我有兩種方法,一種是查《英英詞典》(不是《英漢詞典》),看看兩者的解釋有什么不同。但這種方法有一個缺點(diǎn),那就是《英英詞典》比較大,不便攜帶,因此我通常采用另外一種方法。以色列有一家著名的Babylon公司,它開發(fā)了一種軟件,可以進(jìn)行多種語言的相互翻譯,比如中譯英、英譯中、日譯法、法譯日,等等。我一般是用這種軟件的“英譯英”功能,查看兩個同義詞的區(qū)別,比如: 、賖eaven的本意是:place where God and angels dwell(上帝和天使居住的地方) ②paradise的本意是:place where Adam and Eve dwell(亞當(dāng)和夏娃居住的地方,也就是伊甸園) 這樣一比較,兩者的區(qū)別立刻就知道了,雖然都是天堂,但居住者不同。對這種軟件感興趣的朋友,可以從下列網(wǎng)站下載: www.babylon.com 作者:張宏(info@italian.org.cn)【閑聊英語:同義詞的兩個問題】相關(guān)文章:
有關(guān)if的兩個問題08-17
德育:需研究解決兩個問題08-17
面試問題:兩個職位更喜歡哪個?08-17
英語教育的問題08-17
著力解決“三農(nóng)”問題 加快實(shí)現(xiàn)“兩個率先08-12
英語面試常見問題08-17
兩個士兵和強(qiáng)盜英語作文08-17
英語面試常見問題(2)08-17