1.Il y a des étrangetés dans ce livre.
1.在這本書(shū)里有些希奇古怪的東西。
聲明:以上例句、詞性分類(lèi)均由互聯(lián)網(wǎng)資源自動(dòng)生成,部分未經(jīng)過(guò)人工審核,其表達(dá)內(nèi)容亦不代表本軟件的觀(guān)點(diǎn);若發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,歡迎向我們指正。
11.Donc, cette existence nous paraissait facile, naturelle, et nous n’imaginions plus qu’il existat une vie différente à la surface du globe terrestre, quand un événement vint nous rappeler à l’étrangeté de notre situation.
因?yàn)椋覀冇X(jué)得這種生活是方便的,自然的。因此,我們就不再去想象。在地球表面上還會(huì)存在另外一種不同的生活??墒牵@時(shí)候發(fā)生了一件事,使我們聯(lián)想起我們所處的那奇異境地。
13.Quand ces sots se lasseront-ils d’écouter ce style biblique, auquel ils ne comprennent rien ? pensait-il. Mais au contraire ce style les amusait par son étrangeté ; ils en riaient. Mais Julien se lassa.
“這些傻瓜聽(tīng)到什么時(shí)候才會(huì)厭煩這種他們一竅不通的圣經(jīng)風(fēng)格呢?”相反,這種風(fēng)格的奇特讓他們開(kāi)心,他們笑個(gè)不停。然而,于連厭煩了。
14.La complexité, tout comme l'étrangeté des Trois Corps, exer?ait un tel impact psychologique sur les joueurs que tous – et Wang Miao ne faisait pas exception – étaient incapables d'amener facilement le sujet sur la table.
《三體》那詭異而深遠(yuǎn)的內(nèi)涵,己對(duì)其參與者產(chǎn)生了很深的心理影響,使得每個(gè)人,包括汪淼自己,都很難輕易談起它。
15.Virginie étant une mystique de 61 ans, de son vrai nom Gaétane de Lacoste Lareymondie, fondatrice d'un groupe de prière, l'Alliance des c?urs unis, dont la Croix nous décrit les étrangetés au parfum sectaire...
Virginie 是一位 61 歲的神秘主義者,本名 Gaétane de Lacoste Lareymondie,是一個(gè)祈禱團(tuán)體“ 聯(lián)合之心聯(lián)盟” 的創(chuàng)始人,他的十字架向我們描述了帶有宗派色彩的陌生. . . . .机翻
16.Harry aurait préféré emmener en promenade une cinquantaine de Scroutts à pétard plut?t que d'avouer à Hagrid qu'il avait surpris sa conversation avec Madame Maxime, mais Hagrid continua à parler sans se rendre compte de l'étrangeté des paroles qu'il venait de prononcer
哈利、羅恩和赫敏不安地互相望了望。哈利寧愿領(lǐng)五十條炸尾螺去散步,也不愿向海格承認(rèn)他偷聽(tīng)了他和馬克西姆夫人的對(duì)話(huà)。但海格還在說(shuō)個(gè)不停,顯然并沒(méi)有意識(shí)到自己說(shuō)了一些莫名其妙的話(huà)。
17.Il sut toujours ne pas dépasser les justes limites et par ailleurs les habitants d'Ombrosa surent toujours tolérer ces étrangetés ; un peu parce qu'il était toujours le baron, un peu parce qu'il n'était pas un baron comme les autres.
他總是知道不要超出公正的界限,而且 Ombrosa 的居民總是知道如何容忍這些奇怪的事情;一點(diǎn)是因?yàn)樗匀皇悄芯?,一點(diǎn)是因?yàn)樗幌衿渌四菢邮悄芯簟?/p>机翻
18.Maugrey était capable de voir à travers les capes d'invisibilité… Lui seul pouvait comprendre toute l'étrangeté de la scène… Rogue en chemise de nuit, Rusard serrant l'?uf contre lui et, derrière eux, Harry pris au piège de la marche.
穆迪的目光能穿透隱形衣… … 只有他才能把這奇怪的一幕盡收眼底:斯內(nèi)普穿著他的襯衫式長(zhǎng)睡衣,費(fèi)爾奇手里緊緊攥著金蛋,他——哈利,在他們后面,陷在樓梯里出不來(lái)。
新歐洲戰(zhàn)法留學(xué)
權(quán)威的半DIY留學(xué)平臺(tái),公立大學(xué),精英商學(xué)院,時(shí)尚藝術(shù),國(guó)立音樂(lè)學(xué)院,法餐西點(diǎn),貴族高中
study.xineurope.com
咪咪學(xué)法語(yǔ)
法語(yǔ)愛(ài)好者的家園 留學(xué)與考試的助手 提供各種法語(yǔ)相關(guān)的信息與服務(wù)
www.mimifr.com