- 購銷合同英文 推薦度:
- 英文購銷合同 推薦度:
- 英文勞務代理合同 推薦度:
- 相關(guān)推薦
【熱門】英文合同3篇
隨著人們法律意識的加強,合同起到的作用越來越大,簽訂合同能促使雙方規(guī)范地承諾和履行合作。那么大家知道合同的格式嗎?下面是小編精心整理的英文合同3篇,歡迎大家分享。
英文合同 篇1
甲方:
乙方:
經(jīng)甲、乙雙方友好協(xié)商,本著平等互利的原則,根據(jù)《中華人民共和國合同法》及相關(guān)法律法規(guī)的規(guī)定,現(xiàn)就乙方向甲方供應生產(chǎn)物資事宜,達成一致意見,為明確雙方權(quán)利和義務,特訂立本原材料采購合同范本:
一、訂購產(chǎn)品名稱:
二、訂購產(chǎn)品數(shù)量:
三、質(zhì)量標準:
1、甲方授權(quán)乙方供應符合國家質(zhì)量標準和甲方生產(chǎn)要求的貨物。乙方的貨物必須符合規(guī)定的標準和隨貨文件要求。
2、********
四、產(chǎn)品規(guī)格及價格:
1、____________。
2、____________。
五、付款方式:雙方選擇以下第 種方式支付貨款的。
。1)翻單結(jié)算。既第二批貨物到甲方廠區(qū)指定地點后的,甲方向乙方支付第一批貨款。以后依次類推下次送貨結(jié)算上次貨款。
(2)留質(zhì)保金結(jié)算。既乙方前一期貨物送達且驗收合格后,留下________元作為質(zhì)量保證金,其余款項貨到后當月內(nèi)付清。合同期限屆滿,貨物沒有發(fā)生質(zhì)量問題,質(zhì)量保證金全部退還乙方。
。3)貨物運到甲方后,經(jīng)檢驗合格,卸貨后--日內(nèi)付款。
六、產(chǎn)品包裝要求及規(guī)格:(包裝費用已包含在貨物價格內(nèi))____________________。
七、交貨地點:———————。運費由乙方負擔。運輸過程中貨物毀損、滅失等各種風險均由乙方承擔責任。
八、供貨時間:
1、乙方在收到甲方首批傳真訂單(或電話、短信通知)____個工作日內(nèi)將貨物送至合同指定地點。重復訂單,____個工作日內(nèi)將貨物送至合同指定地點。
2、_______________。
九、雙方的權(quán)利和義務:
1、如果供應的貨物行情有較大幅度的變化,經(jīng)雙方協(xié)商可根據(jù)市場價格對供貨產(chǎn)品的價格做出必要的調(diào)整。協(xié)商不成,仍按原條款執(zhí)行。
2、如乙方提供的貨物包裝或產(chǎn)品規(guī)格不符合要求,甲方有權(quán)拒收貨物。如甲方拒收,乙方必須按照本合同的約定另行提供符合要求的貨物,且由此造成的各種損失均由乙方承擔責任。
3、乙方必須向甲方提供生產(chǎn)企業(yè)資質(zhì)證明的、營業(yè)執(zhí)照及相關(guān)的手續(xù)。其提供的產(chǎn)品,必須符合相關(guān)的國家、行業(yè)或企業(yè)標準,并隨貨附帶生產(chǎn)許可證、產(chǎn)品合格證的、化驗報告等手續(xù)。
4、甲方應在乙方所送的貨物到達后及時進行質(zhì)量檢測,如發(fā)現(xiàn)質(zhì)量問題,乙方須立即現(xiàn)場處理善后事宜。因此給甲方造成損失的,乙方應承擔甲方為此支付的.所有費用的(包括但不限于賠償?shù)馁M用、必要的律師費、罰款等)。
5、因乙方產(chǎn)品內(nèi)在質(zhì)量問題,引發(fā)甲方生產(chǎn)或質(zhì)量事故,造成甲方損失的,乙方應賠償甲方為此支付的所有費用(包括但不限于賠償?shù)馁M用、必要的律師費、罰款等),此責任不因甲方已進行質(zhì)量監(jiān)測而免除。
6、如乙方未按照本合同第六條規(guī)定的時間送貨的、送貨遲延或貨物的數(shù)量與合同約定不符,應賠償甲方違約金_________元。
7、雙方都應保守對方的商業(yè)機密。
十、補充協(xié)議:_______________。
十一、特別聲明條款:_____________________________。
十二、此原材料采購合同范本有效期:XX年___月___日起至20__年__月__日止。
十三、本合同一式兩份,甲乙雙方各持一份,具有同等法律效力,雙方簽字蓋章后生效。雙方發(fā)生爭議時,協(xié)商解決,協(xié)商不成任何一方均有權(quán)向甲方所在地人民法院提起訴訟。
十四、合同簽訂地:
甲方(蓋章): 乙方(蓋章):
法人代表: 法人代表:
委托代理人: 委托代理人:
電話: 電話:
傳真: 傳真:
開戶行: 開戶行:
賬號: 賬號:
簽字日期:20 年__月__日 簽字日期:20__年__月__日
英文合同 篇2
一、出租人:
landlord:
承租人:
tenant:
。ㄒ韵潞喎Q甲方)
。╤ereinafter['hirin'ɑ:ft] referred to as party a)
(以下簡稱乙方)
。╤ereinafter referred to as party b)
二、租賃標的:
tenancy:
甲方同意將____________________及其設備(見附件1)在良好狀態(tài)下租給乙方。租用分戶面積總計約____________________平方米。
party a hereby agrees to lease____________________and the equipment therein (as described in appendix['pendiks] 1) in clean and tenantable['tenntbl] condition to party b, the size of the leased property being____________________sqm.
三、租賃期:
term of tenancy:
3.1 租賃期為______年,自______年______月______日起至______年______月______日止。
the above property is hereby leased for a term of______years, commencing______and expiring on______.
3.2 租賃期滿,甲方有權(quán)收回全部出租房屋,乙方應如期交;乙方如要求續(xù)租,須在本合同期滿前兩個月向甲方提出書面申請。
on expiry of this lease, party a has the right to take back the leased property in full, and party b must deliver the leased property on or before the date of expiry[iks'pairi]. if party b wishes to extend the lease, party b is required[ri'kwaid] to give written notice to party a two months prior to expiry of this lease.
四、租金:
rent:
4.1 租金每月為___________人民幣。
the rent is rmb____________per month.
4.2 每月租金一次支付,必須于租賃期每月前十天付清。如乙方逾期未付,須按日加付其租金的0.5%的滯納金,超過三十天未付視作自動退租,甲方有權(quán)按合同5.2條款視乙方為中途退租情況辦理。
the rent is payable monthly in one lump[lmp]sum, before the tenth day of each month. if party b has not paid the rent by the tenth day, a penalty of 0.5% of the rent will be charged per day. if the rent has not been paid within 30 days, party a has the automatic right to eject party b from the leased property, according to clause 5.2 of this agreement.
4.3 租金以人民幣為單位用現(xiàn)鈔支付。如以支票支付,所發(fā)生的費用由乙方負擔。
the rent is payable in rmb and in cash. if the rent is paid by cheque['tek], all charges incurred will be borne by party b.
4.4 在本合同有效期內(nèi), 租金不予調(diào)整。
the rent cannot be increased during the term of this tenancy agreement.
五、押金:
deposit:
5.1 自本合同簽定之日,乙方應向甲方交付______個月之租金額的押金計____________人民幣。合同期滿,乙方如不再續(xù)租,并且乙方結(jié)清其在租賃期內(nèi)所用的各項費用后,甲方應將押金在七個工作日內(nèi)如數(shù)退還給乙方(不計利息)。
on signing this tenancy agreement, party b must pay to party a two months' rental as deposit, totaling rmb________. on completion of the tenancy period, if party b doesn't wish to extend the lease and has paid all charges, party a must return the deposit in full to party b within 7 working days (excluding[ik'sklu:di] interest).
5.2 乙方如在租賃期內(nèi)終止租約,押金不予退還。
if party b stops the tenancy agreement before the date of expiry, party a is not required to return the said deposit.
5.3 乙方如違反合同規(guī)定,致使甲方未能如期收取租金或因而發(fā)生費用開支,甲方可以扣留部分或全部押金抵付。
if party b breaks any part of this contract, such as not paying the rent punctually['pktuli], or if party b caused damages to the leased property, party a has the right to retain part or all of the deposit in compensation[,kmpen'sein].
5.4 發(fā)生5.3條款情形,押金不足抵付時,乙方必須按接到甲方付款通知后十天內(nèi)補足。
if clause 5.3 is brought into effect, and the said deposit is insufficient to cover party a's costs, party b should pay the extra['ekstr] amount['maunt] to party a within ten days of receipt of party a's payment.
5.5 押金以人民幣為單位,用現(xiàn)鈔支付。如以支票支付,所發(fā)生的'費用由乙方承擔。
the deposit is payable in rmb and in cash. if the deposit is paid by cheque, all charges incurred will be borne by party b.
六、其它費用:
other charges:
6.1 乙方在租賃期內(nèi)所用的水、電和煤氣費用,每月按實際耗用量結(jié)算,乙方按單繳付。
during the period of the tenancy, all charges for use of water, electricity and gas are payable by party b monthly according to consumption[kn'smpn], and on receipt of bills.
6.2 乙方所用電話按電訊局收費標準,每月根據(jù)實際用量結(jié)算,乙方按單繳付。
all telephone charges are payable by party b monthly according to the telecommunications bureau['bjuru] standard tariffs['t rifs], and according to bills received.
6.3 租賃標的的物業(yè)管理費由______方按照大廈管理規(guī)章,負責按單繳付。
any charges for the leased property, such as management fees, are payable by____________according to the bill issued by property management office.
七、乙方責任:
tenant's responsibilities:
7.1 乙方應按本合同四、五、六條款規(guī)定交付租金、押金和各項費用,如有拖欠,則作違約論。
party b should promptly pay the rent, deposit and other charges as set out in clauses 4, 5 and 6 of this agreement. nonpayment of these charges constitutes a breach of this agreement.
7.2 租賃期內(nèi),未經(jīng)甲方同意,乙方不能轉(zhuǎn)讓其所租房屋,私自轉(zhuǎn)讓無效。
during the period of tenancy, unless with the agreement of party a, party b cannot sub-let or let in part or in full the leased property.
7.3 乙方應愛護房屋及其設備,如因使用不當導致?lián)p壞負責賠償。
party b must return the property and its contents to party a in good and workable condition, otherwise party b must pay compensation to party a.
7.4 在房屋內(nèi)已有的裝飾和設備之外,乙方如需增加設備或其它裝飾須征得甲方同意。租賃期滿必須恢復原狀,并承擔其費用,經(jīng)甲方驗收認可后歸還甲方。
in addition to the decoration and equipment already in the property, if party b wishes to make any alterations or decorate the property, party a must consent. on completion of the tenancy, party b must hand-over the property to party a in its original condition, and all fees arising from such work and to be borne by party b.
八、爭議的解決:
arbitration:
凡執(zhí)行本合同或與本合同有關(guān)的爭議,由雙方友好協(xié)商解決;協(xié)商不成, 提請中國有關(guān)經(jīng)濟合同仲裁機構(gòu)調(diào)解;調(diào)解不成,提請中國有關(guān)經(jīng)濟合同仲裁機構(gòu)仲裁。
in the case of disputes arising over this agreement, the two parties should negotiate[ni'gui,eit] in a friendly manner and in good faith; if failed, should submit to china related economic contract arbitrated['ɑ:bitreitd] bureau to mediate['mi:dieit] or arbitrate['ɑ:bitreit].
九、其它:
others:
9.1 本合同附件是本合同不可分割的組成部分。
the attachment is combined with the contract.
9.2 本合同如有未盡事宜,由甲、乙雙方洽談解決。
if the contract remains some unperfected parts, the two parties should negotiate in peace.
9.3 本合同自簽字之日起生效;合同文本一式兩份,甲、乙雙方各執(zhí)一份。
the contract effected on the signing date, two sets for the contract and one set for each party.
本合同于______年______月______日在深圳市龍崗區(qū)廣天地地產(chǎn)(羅馬分行)簽定。
the contract concludes in guangtiandi real estate(rome branch)longgang district of shenzhen on__________________.
甲方:
party a:
代表人:
representative[repri'zenttiv]:
蓋章:
seal:
地址:
address:
電話:
telephone:
乙方:
party b:
代表人:
representative:
蓋章:
seal:
地址:
address:
電話:
telephone:
英文合同 篇3
contract for equipment sales and technology licensing
contract no. ____________________
this contract (hereinafter referred to as the “contract”) is made and entered into as of ________ (the date of signature ) in ________ (the place of signature) through friendly negotiation by and between _____________, a company incorporated and existing under the laws of ____________ with its registered address at _________________________________, and with its principal place of business at _________________________________ (hereinafter referred to as the “buyer”), and ____________________, a company incorporated and existing under the laws of the people’s republic of china with its registered address at _________________________________, and with its principal place of business at _________________________________(hereinafter referred to as the “seller”).
whereas, the buyer desires to engage the seller to provide the equipment, related design, technical documentation, technical service and technical training and to obtain from the seller a license of patent and/or know-how in relation to the erection, test run, commissioning, performance test,operation and maintenance for the equipment, as well as manufacture of the contract products. now it is hereby mutually agreed as follows:
article 1 definitions
1.1 “acceptance ”means the buyer accepted the equipment in accordance with article 11.5.
1.2 “commissioning” means the operation of the equipment in accordance with article 11.4 for the purpose of carrying out performance test.
1.3 “contract” means this contract signed by and between the buyer and the seller, including appendices attached which shall form an integral part of this contract.
1.4 “contract products” refers to all types of the products manufactured with patent and/or know-how under the contract, details of which are specified in appendix 1.
1.5 “destination airport” refers to _____________airport.
1.6 “effective date of the contract” means the date when the contract enters into force upon fulfillment of all the conditions stated in article 18.1.
1.7 “equipment” means the equipment, machinery, instruments, spare parts and materials supplied by the seller as listed in appendix 3.
1.8 “erection” means placing the equipment to the positions according to the design drawings, and connecting it with relevant equipment and utilities.
1.9 “improvement” refers to new findings and/or modifications made in the validity period of the contract by either party on patent and/or know-how in the form of new designs, formulas, recipes, ingredients, indices, parameters, calculations, or any other indicators.
【英文合同】相關(guān)文章:
英文合同07-07
【熱門】英文合同三篇04-24
英文合同七篇05-04
英文合同匯總五篇04-29
關(guān)于英文合同3篇04-29
實用的英文合同三篇04-28
有關(guān)英文合同4篇04-29
【推薦】英文合同4篇04-27
實用的英文合同4篇04-26
英文合同(通用10篇)08-30