丁香婷婷网,黄色av网站裸体无码www,亚洲午夜无码精品一级毛片,国产一区二区免费播放

現(xiàn)在位置:范文先生網(wǎng)>報告總結(jié)>實(shí)習(xí)報告>翻譯實(shí)習(xí)報告

翻譯實(shí)習(xí)報告

時間:2023-01-20 13:41:08 實(shí)習(xí)報告 我要投稿

翻譯實(shí)習(xí)報告15篇

  隨著個人的文明素養(yǎng)不斷提升,接觸并使用報告的人越來越多,我們在寫報告的時候要注意涵蓋報告的基本要素。你知道怎樣寫報告才能寫的好嗎?下面是小編整理的翻譯實(shí)習(xí)報告,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

翻譯實(shí)習(xí)報告15篇

翻譯實(shí)習(xí)報告1

  實(shí)習(xí)目的:

  通過翻譯實(shí)習(xí),提高漢英雙語運(yùn)用能力、漢英互譯能力,全面地將所學(xué)的各項(xiàng)英語知識結(jié)合起來,在翻譯實(shí)踐中進(jìn)一步體會翻譯技巧以提高翻譯水平。 實(shí)習(xí)過程概述:這一過程中,首先,老師對翻譯標(biāo)準(zhǔn)、基本翻譯步驟、基本的翻譯方法和評價譯文的基本知識給予了介紹,讓我們從翻譯實(shí)習(xí)的一開始就掌握翻譯方法和技巧,從而在接下來能更好地將基本理論拓展到所學(xué)的專業(yè)知識,為以后正常工作的展開奠定了堅實(shí)的基礎(chǔ),翻譯是通過語言領(lǐng)會欲說之意而不只是領(lǐng)會語言本身。美國語言學(xué)家薩丕爾曾經(jīng)說過,文化可以解釋為社會所做和所想的,而語言則是思想的具體表達(dá)方式。在表達(dá)過程中,即便是同一概念,兩種文化中語言表達(dá)的形式也是無法用文字來一一對應(yīng)的。最佳的選擇應(yīng)是遵循本族語人的習(xí)慣表達(dá)。文化背景知識在英語翻譯教學(xué)過程中具有十分重要的地位,教師在翻譯教學(xué)過程中一定非常重視對英語語言文化意識的培養(yǎng)。接下來,老師介紹了基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉(zhuǎn)譯等等;基本修辭手段的翻譯訓(xùn)練:隱喻、提喻,雙關(guān)等;難句和從句的翻譯訓(xùn)練:定語從句、狀語從句、名詞性從句等以及進(jìn)行了一些特殊句式和慣用語的翻譯訓(xùn)練,從語言篇章的角度訓(xùn)練翻譯過程中語篇的連貫和銜接。這次翻譯實(shí)習(xí),我們是以小組為單位,大家分工合作。我意識到團(tuán)隊(duì)精神team work的重要性。我們每個人都只翻譯其中的某幾頁,但是要想翻譯,我們必須對范文充分了解,和組員多多交流別的章節(jié)的內(nèi)容。其次,范文中的人名和地名,如果每個人都只按自己的理解翻譯,那么翻譯的結(jié)果將是五花八門,讀者讀起來將不知所云。簡單來說,翻譯是一個雙向的過程,即輸入→處理→輸出。光我自己看懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還必須真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表達(dá)出來。最后老師對我們小組的翻譯做了系統(tǒng)的點(diǎn)評,讓我意識到在翻譯過程中一定要學(xué)會要取其精華、去其糟粕。雖然說要忠實(shí)于原文,但是那些不好的東西我們應(yīng)該過濾掉。翻譯過程中可以借助網(wǎng)絡(luò)資源,但是最好不要直接用翻譯器。翻譯器的水平大家有目共睹,機(jī)器翻譯是不可取的,那譯文只會使人越看越糊涂,而且我們還沒有得到應(yīng)有的鍛煉,水平得不到提高。

  實(shí)習(xí)內(nèi)容:

  結(jié)合翻譯理論基礎(chǔ)知識,周一周二集中訓(xùn)練英譯漢各種翻譯技巧,采用技巧講解→學(xué)生實(shí)踐→集體討論→范文講解→學(xué)生互評→老師點(diǎn)評的形式進(jìn)行。周三周四集中訓(xùn)練漢譯英各種翻譯技巧,方式步驟同英譯漢譯,周五進(jìn)行總結(jié)。

  實(shí)習(xí)收獲和重要心得體會:

  不論是表達(dá)抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的'最重要的前提。作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅實(shí)的知識理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時候可能就會出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時更有甚者,會鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。然而,我的詞匯量太匱乏了。幾乎每句話里都有我不認(rèn)識的單詞,我沒有想過自己去揣摩單詞的意思,總是毫不猶豫地用有道翻譯。結(jié)果,下次再遇到這個單詞,我還是不知道它的意思。這是平時學(xué)習(xí)習(xí)慣的問題,當(dāng)然每個人都有不同的適合他們自己的方法。我覺得在閱讀的過程中積累詞匯是個好方法。買本詞匯書,純粹為背單詞而背單詞,這樣也許事倍功半。

  在整個實(shí)習(xí)過程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實(shí)習(xí)日子短的關(guān)系,但時通過實(shí)習(xí),加深了我對專業(yè)知識基本的理解,豐富了我的運(yùn)用能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認(rèn)識。認(rèn)識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的學(xué)習(xí),更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結(jié)合。在此,我要感謝所有為我的實(shí)習(xí)提供幫助和指導(dǎo)的領(lǐng)導(dǎo)老師們,感謝你們這么多天的照顧和幫助。通過這次翻譯理論與實(shí)踐課程實(shí)習(xí),我們又積累了一次寶貴的經(jīng)驗(yàn)。雖然翻譯一篇小文章只是一件小事情,但是我們需要不斷地練習(xí)才能熟悉各種翻譯技巧和方法。但是,換句話說,“要想功夫深,鐵杵磨成針”,“熟能生巧”這就是亙古不變的真理。

翻譯實(shí)習(xí)報告2

  我是一名大三翻譯專業(yè)的學(xué)生,在大三的上半年里我們進(jìn)行了童謠翻譯物聯(lián)網(wǎng)翻譯和文學(xué)翻譯,學(xué)到了很多東西,我們每個小組平均有4.5個人左右,把我們近一年所學(xué)的基本的英漢互譯知識和方法全面地結(jié)合起來,經(jīng)過三年的英語學(xué)習(xí),大家的英語水平都有了很大的提高。在這次的翻譯實(shí)習(xí)過程中,我雖然遇到很多困難,但也收獲頗豐使我們能相對忠實(shí)、準(zhǔn)確、流暢地將各種文體進(jìn)行英漢互譯,以此提高自身翻譯各種文本的實(shí)際能力。

  老師給了我們份小說英文材料,包括前言和三章內(nèi)容。我們實(shí)習(xí)的任務(wù)是完成所有材料的翻譯。我們計劃將所有材料在一周內(nèi)翻譯完成。

  翻譯是一門必須親自動手實(shí)踐的課程。不親自動手,翻譯水平如何就永遠(yuǎn)無法得知,也永遠(yuǎn)提高不了。這次的翻譯實(shí)習(xí)暴露了我在翻譯上的缺點(diǎn)和不足,也為我今后的努力指明了方向。在今后的學(xué)習(xí)過程中,我會針對不足之處加以訓(xùn)練,并且多讀多看各方面書籍和新聞來擴(kuò)大自己的知識面。這不僅僅是翻譯的要求,對于提高我們的自身素質(zhì)也很重要。 我們的主要任務(wù)是進(jìn)行英譯漢和漢譯英的翻譯實(shí)踐,為此在實(shí)踐的過程中,我總結(jié)了四種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝各式的詞典;二是百度搜索工具;三是有道詞典;四是英漢詞典;五是漢英詞典。翻譯的過程如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞和詞組,尋找最符合原文的解釋。然后采取同時在百度和有道詞典搜索的做法,并對同種搜索工具搜索結(jié)果進(jìn)行比較。他們有著各自的優(yōu)缺點(diǎn)。所以我們最后用到的就是英漢和漢英辭典,可以對我們翻譯之中的詞匯,進(jìn)行最后的確認(rèn),確定出最最準(zhǔn)確的譯法。 在翻譯過程中也遇到到了一些困難,這說明在漫漫的英語學(xué)習(xí)過程中我還要繼續(xù)努力。學(xué)如逆水行舟,不進(jìn)則退,只要每天我認(rèn)真學(xué)習(xí),那就是一種進(jìn)步。人生總歸會有許多挫折,但我們?nèi)舨豢邕^這道坎,就不會有進(jìn)步,滯留不前。我們要用有限的生命創(chuàng)造無限的價值,勇敢面對每一個挑戰(zhàn)。

  翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來的語言行為。當(dāng)然紙上談兵是無稽之談,光有理論知識而不實(shí)踐操作也是沒有用的。有位翻譯家這么說過,“學(xué)翻譯猶如學(xué)游泳。只在岸邊看別人游,或只聽教練講解,是學(xué)不會的!彼砸胩岣咦约旱姆g能力,一定要通過實(shí)踐。實(shí)踐可以分為兩類,直接的實(shí)踐和間接的實(shí)踐。 所謂直接的實(shí)踐,就是自己親身參加的實(shí)踐,也就是自己動手翻譯。一回生,二回熟,日積月累,第一手經(jīng)驗(yàn)多了,做起來得心應(yīng)手,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個道理。但自己能譯的東西是有限的,從這種實(shí)踐中得出的經(jīng)驗(yàn)也是有限的。因此,還需要借助于間接的實(shí)踐。 所謂間接的實(shí)踐,就是研究別人的譯文。比如,一篇文章在手,準(zhǔn)備翻譯,這時先找一些有關(guān)的資料或同類文章的譯文看一看,在詞語和風(fēng)格方面定會有所借鑒。別人的譯文是別人直接實(shí)踐的產(chǎn)物,看了別人的譯文,就是從事間接實(shí)踐。為了通過實(shí)踐,總結(jié)自己的不足,以便在今后的語言實(shí)踐中自己翻譯水平和能力能夠得到相應(yīng)的提高和發(fā)展,我在完成計劃工作后,我開始了我的翻譯實(shí)習(xí)工作。

  我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個方面努力。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應(yīng)學(xué)會更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。

  通過這次實(shí)習(xí),不僅收獲了工作和為人處事方面的經(jīng)驗(yàn),對本不是自己專業(yè)的文秘工作也有了初步的了解。也看到了自己需要提高的地方,在以后的學(xué)習(xí)中既要重視對知識的'掌握,更重要的是通過每一次珍貴的實(shí)習(xí)機(jī)會,將理論和實(shí)際結(jié)合起來,為將來更好的適應(yīng)社會打下基礎(chǔ)。針對以上總結(jié),在今后的學(xué)習(xí)和生活中我要做到以下五點(diǎn):

  其一是加強(qiáng)溝通能力。專業(yè)知識固然重要,但良好的溝通能力是讓別人發(fā)現(xiàn)你能力的前提。如果以后將從事商務(wù)方面的工作這點(diǎn)更為重要。表面上看來,它只是一種能說會道的能力,可實(shí)際上它卻包羅了一個人從穿衣打扮到言談舉止等一切行為的能力。

  其二是要發(fā)揚(yáng)團(tuán)隊(duì)精神,不論是在學(xué)校生活還是在社會生活中,只要是處在一個集體中這一點(diǎn)都會起到非常重要的作用。而因?yàn)槭仟?dú)生子女的關(guān)系,在這一方面我做的很不夠。

  其三是要加強(qiáng)英語的學(xué)習(xí)。作為自己的專業(yè),在這樣的小城市中雖然因?yàn)榫蜆I(yè)面太窄可能無法頻繁的應(yīng)用,但卻可以成為我的優(yōu)勢。但在實(shí)習(xí)的過程中這個優(yōu)勢卻并不突出,這都是因?yàn)槲业膶I(yè)水平有待提高。

  在今后的學(xué)習(xí),我要通過擴(kuò)大詞匯量增大閱讀面來提高自己的英語水平。并且要拿到大學(xué)英語四極證,否則作為英語專業(yè)的學(xué)生就太沒有說服力了。這樣就會在我求職的過程中增加一快很有分量的砝碼。

翻譯實(shí)習(xí)報告3

  實(shí)習(xí)報告

  翻譯是語言交流與溝通的橋梁和紐帶,把一種文字翻譯成另一種文字,是很有成就感一項(xiàng)工作。對于還沒出校門,還沒有正式接觸到翻譯的我們來說,翻譯實(shí)習(xí)就尤為重要,這次翻譯實(shí)習(xí)以筆譯為主,是為了檢查自己對翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,加強(qiáng)理論與實(shí)踐的結(jié)合。通過本次翻譯實(shí)習(xí),可以進(jìn)一步提高自己運(yùn)用所學(xué)翻譯知識指導(dǎo)翻譯實(shí)踐、在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)問題和解決問題的能力,提高自覺查詢資料的能力。

  實(shí)習(xí)為期4周,我把每周都分了任務(wù)。首先,詞匯量的不足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙,所以充分利用了電腦,詞典等工具,查找出我所不能準(zhǔn)確描述的關(guān)鍵詞句。其次,是對一些句型不熟練,使我在翻譯過程中舉步維艱。再有,就是對一些專有詞匯不熟悉,及一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏,都使我的翻譯工作進(jìn)展的.不太順利。這時,我會向指導(dǎo)老師請教,學(xué)習(xí)了相關(guān)方面的知識的同時還知道了怎么去應(yīng)付翻譯過程困難。為期4周的實(shí)習(xí)讓我學(xué)到了很多知識,比如翻譯過程中了解到的專業(yè)知識;在我們碰到難題的時候,老師傳授給我們的翻譯技巧;給予我相關(guān)的翻譯的經(jīng)驗(yàn),增長了見識,拓寬了視野。

  翻譯不像想象中的的難,也并不像想象中的的簡單,要做好翻譯,我們還得了解很多的東西,并不是簡簡單單的只會說維語和漢語。在翻譯的旅程里我還有更艱辛的路要走,見多識廣,走的路長了閱歷經(jīng)驗(yàn)也隨之豐滿了!翻譯需要積累,經(jīng)過這次翻譯實(shí)習(xí)真的是收獲頗多。

  總之通過這次的翻譯實(shí)習(xí),我大為受益,而且使我更加清楚的認(rèn)識到自己英語方面的相關(guān)知識還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足,也讓我更加清醒的認(rèn)識到,豐富詞匯量及語境英語句型的重要性,我會更加嚴(yán)格的要求自己。

翻譯實(shí)習(xí)報告4

  大二的下學(xué), 我的職責(zé)是俄語翻譯,翻譯一些資料,俄語翻譯實(shí)習(xí)報告。實(shí)習(xí)的目的是增加社會實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),迅速將翻譯理論知識應(yīng)用到實(shí)踐當(dāng)中,并加強(qiáng)使用計算機(jī)和翻譯工具的能力。

  翻譯實(shí)踐的過程中,我總結(jié)了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢實(shí)用工業(yè)技術(shù)詞典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——專業(yè)的俄文搜索工具。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,尋找最符合原文的解釋。當(dāng)然這只是最基本的做法,但是由于缺少專業(yè)的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。于是,求助于google和яндех則是很有必要的。按照我自己的經(jīng)驗(yàn)來說,我采取同時在google和яндех搜索的做法,并對同種搜索工具搜索結(jié)果進(jìn)行比較。它們有著各自的優(yōu)缺點(diǎn)。google的優(yōu)點(diǎn)是打開俄文頁面的同時可以同時打開另外一個翻譯頁面,即google可以自動把頁面從來源語俄語翻譯成漢語,而缺點(diǎn)是經(jīng)常發(fā)生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。яндех的優(yōu)點(diǎn)是用俄語詞組和句子解釋俄語詞匯,意義更準(zhǔn)確,更貼近原文,而缺點(diǎn)就是有時用于釋義的詞匯過于深奧,過于專業(yè),相當(dāng)于用更專業(yè)的詞匯解釋專業(yè)詞匯,即難上加難。所以我認(rèn)為最后就需要用到百度工具了。結(jié)合google和яндех的參考翻譯,用百度搜索翻譯過的專業(yè)詞匯,查看是否有相同或相近的專業(yè)用語,之后才確定出最準(zhǔn)確的譯法。

  自己校對,虛心地向本專業(yè)的老師和材料學(xué)院的老師請教,實(shí)習(xí)報告《俄語翻譯實(shí)習(xí)報告》。首先進(jìn)行的自己去校對。原以為會限于“當(dāng)局者迷”之說而不懂查看、修改自己的譯文。但認(rèn)真看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是銳利的,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個句子翻譯得不通順,如果是一個沒看過原文的人肯定是看不懂得。還有專業(yè)術(shù)語的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。于是我反復(fù)對照原文和譯文之后,及時把發(fā)現(xiàn)的錯誤都改了過來。之后我找到了材料學(xué)院的一個同學(xué),她的專業(yè)能力一直都是優(yōu)異,她無疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業(yè)方面的詞匯或句子,并提出相關(guān)問題和相應(yīng)地譯法建議,之后我根據(jù)她的意見參照原文,采用了其中可取的建議。最后我就需要找本專業(yè)老師的對我進(jìn)行針對性的`指導(dǎo)了。我把之前摘錄在本子上的疑點(diǎn)。難點(diǎn)句一一請教老師,比如應(yīng)該怎樣正確分析句子的結(jié)構(gòu),何種情況下采用拆分語義翻譯,何時應(yīng)該直譯。老師講得很詳細(xì)很耐心,似乎想把自身積累下來的翻譯經(jīng)驗(yàn)全部都傳授給我了。此行確實(shí)受益匪淺,越來越明白到做一個合格的翻譯工作者不容易,要想做一個優(yōu)秀的翻譯工作者則是更難了,必須同時具有高水平的語言能力和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識。

  經(jīng)過幾天的翻譯工作,心里感觸良多,收獲也頗多,細(xì)細(xì)梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結(jié)出了幾點(diǎn)體會。

  翻譯的工作性質(zhì)需要我們仔細(xì)、認(rèn)真并且耐心。翻譯是一項(xiàng)慢中出細(xì)活的工作,要坐得住,穩(wěn)得住,要一絲不茍地對待,字字斟酌,句句思量,嚴(yán)格遵守“信、雅、達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),力求把譯文翻譯得通順準(zhǔn)確,忠實(shí)原文。

翻譯實(shí)習(xí)報告5

  一、實(shí)習(xí)目的

  這是大學(xué)生涯中第二次到公司里實(shí)習(xí)。在每次實(shí)習(xí)之前,都會清楚自己此行的目的和計劃。眾所周知,在進(jìn)入大學(xué)校門之后,就業(yè)問題就總是圍繞在我們的身邊。就業(yè)問題包含著很多的方面,比如,現(xiàn)今社會招聘會上寫著的“有經(jīng)驗(yàn)者優(yōu)先”。面對這樣的競爭壓力,我想只有讓自己提前到企業(yè)里經(jīng)歷一下,才能更好地完善自己的知識理論體系,學(xué)習(xí)到一點(diǎn)真本事,從而提高自身在應(yīng)屆畢業(yè)生中的競爭力。同時,為了拓展自身的知識面,擴(kuò)大與社會的接觸面,增加個人在社會競爭中的經(jīng)驗(yàn),鍛煉和提高自己的能力,以便在以后畢業(yè)后能真正真正走入社會,并且能夠在生活和工作中很好地處理各方面的問題。

  今年,我實(shí)習(xí)所在的公司是與我大學(xué)的主專業(yè)息息相關(guān)的,在這里實(shí)習(xí)期間,要學(xué)會從實(shí)踐中學(xué)習(xí),從學(xué)習(xí)中實(shí)踐。

  二、實(shí)習(xí)時間

  20xx年7月10日20xx年8月10日

  三、實(shí)習(xí)地點(diǎn)

  北京天和匯佳翻譯有限公司上海分公司

  四、實(shí)習(xí)單位的概況

  天和翻譯集團(tuán)(HarmonyLinkGroup)立足于為大眾提供最專業(yè)、最多樣化的翻譯服務(wù),是互聯(lián)網(wǎng)時代新型的語言信息服務(wù)提供商。北京天和匯佳翻譯有限公司成立于1999年,注冊資金100萬,是中國翻譯協(xié)會會員。公司的主營業(yè)務(wù)是為客戶提供專業(yè)多語言的筆譯、口譯、同聲傳譯及本地化、外語培訓(xùn)等語言相關(guān)服務(wù),我們的奮斗目標(biāo)是成為中國最優(yōu)秀的專業(yè)多語翻譯公司。

  五、實(shí)習(xí)內(nèi)容在公司實(shí)習(xí)期間,我的主要工作是整理詞條,同時也做過排版。

  整理詞條就是將翻譯老師做好的翻譯文本與原文一一對應(yīng)起來,然后做成表格,做好之后就將其導(dǎo)入公司的翻譯庫中,為翻譯老師以后的工作提供便利,提高工作效率。這是一件細(xì)小而又馬虎不得的工作,在整理的過程中,必須認(rèn)真仔細(xì),同時還要記得檢查。因?yàn)榫退隳阍僮屑?xì)也不可能完全保證不會出錯。

  再說一下我的另一項(xiàng)工作排版。其實(shí)在我剛接觸這項(xiàng)任務(wù)時我就清楚它的意義在哪里。所以我知道應(yīng)該怎么去做最好。在經(jīng)過同事的一番指導(dǎo)之后我開始自己完成這項(xiàng)工作,這對我來說是一個非常大的挑戰(zhàn),因?yàn)槟阈枰獙⑿碌?文件與以前的文件一句一句的對應(yīng),少的要添上,多的要減去。包括圖片、格式、版面、頁碼,都需要整理的一點(diǎn)不差。在剛開始的時候我做得很慢,因?yàn)橛泻芏嗖磺宄募记煞椒,但是,在漸漸地整理當(dāng)中,我越來越熟練,也掌握了很多的工作技巧。最后結(jié)束時,我又從頭到尾檢查了一遍,將文件做到最完美,當(dāng)看到自己的勞動成果,感覺自己又學(xué)到了很多。細(xì)節(jié)決定成敗,也許你所做的工作并不是很復(fù)雜很難做的事情,但是卻能顯現(xiàn)一個人的工作素質(zhì)和責(zé)任心,也能體現(xiàn)一個人的綜合素質(zhì),如果連一點(diǎn)小事都做不好,如何有資本去干大事。

  六、實(shí)習(xí)心得

  轉(zhuǎn)眼之間,為期一個月的實(shí)習(xí)已經(jīng)結(jié)束了,雖然工作的時間很短暫,但對于我來說,在天和的每一天都是非常有意義的,在這里我學(xué)到了很多在學(xué)校里學(xué)不到的東西,也認(rèn)識到了自己還有很多的不足,受益匪淺。感覺這一個月讓自己成長了許多。

翻譯實(shí)習(xí)報告6

  這是我第一次參加大型的商貿(mào)活動,也是第一次擔(dān)任翻譯工作,終于有機(jī)會見識一下廣交會啦,既興奮又緊張。興奮是因?yàn)閷W(xué)習(xí)了十幾年的英語,這次終于有機(jī)會挑戰(zhàn)一下,看看自己的水平究竟如何,但是,又很擔(dān)心自己的能力不足,勝任不好這份工作。同時,這次的實(shí)習(xí)也可以說是專業(yè)的實(shí)踐,作為一名商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生,對于這次跟外貿(mào)有關(guān)的工作,更應(yīng)該能做好。

  第二天,我們早上六點(diǎn)便開始起來準(zhǔn)備,因?yàn)槲覀兿嘈牛缙鸬镍B兒有蟲吃。鑒于第一天的'教訓(xùn),我們這天斗志昂揚(yáng),私底下也已經(jīng)準(zhǔn)備好老板可能會問的問題答案,之前有沒有做過翻譯?有。有沒有考過六級?有。有沒有學(xué)過商務(wù)實(shí)貿(mào)?有?傊,為了找到工作,我們就是變形金剛。果然,這樣機(jī)會就來了,不過,她居然說,“我們是不包餐的哦”,沒關(guān)系啦,第一次實(shí)習(xí)總要吃點(diǎn)虧,可是,她又說,“如果由于你的能力不足,中途被辭退,你要補(bǔ)回那300元辦證費(fèi)!碧彀。瑳]賺錢還得賠錢。不過,真得要放棄這次機(jī)會嗎?不,只要我做得好,不被辭退就行啦!從來沒為自己感到驕傲,這是第一次。就這樣,我找到了工作。

  第二份工作是在廣交會主館,由于辦證費(fèi)用很高,一天300元,所以很少參展商招聘翻譯,工作相當(dāng)難找。舉了3天牌才找到。真得是相當(dāng)?shù)匦疫\(yùn)。不過,這次的工作相對來說簡單了很多,下班時間也提早到了下午6點(diǎn),由于店內(nèi)有業(yè)務(wù)員,我的工作也就輕松很多,只是需要翻譯,當(dāng)客人較多時,才需要獨(dú)當(dāng)一面。但當(dāng)自己親手把那1230元的辦證費(fèi)交給工作人員時,無形中多了一種壓力,人家出那么多錢請你,你怎么能把工作搞砸呢。于是,又得開始背跟鞋業(yè)有關(guān)的詞匯,燙底、大底、內(nèi)里、幫面。天啊,這些平時聽都沒聽過,幸運(yùn)的是,網(wǎng)上有的找。不幸的是,有些壓根找不到,西施絨、曲曲絨。幸好在翻譯時,并沒有人問我,這個面料是什么,商標(biāo)上有縮寫。不過,丑媳婦終需見家翁,當(dāng)老板在整理郵件遇到這個詞時,心里真得很害怕,會不會就因?yàn)檫@個詞我被炒啦。結(jié)果,老板直接上q發(fā)信息問她的朋友,據(jù)老板介紹,她是一位從事外貿(mào)行業(yè)很多年的姐姐,在鞋子這方面相當(dāng)?shù)挠薪?jīng)驗(yàn)?磥,要學(xué)習(xí)的東西還多著呢。

  真得很感謝兩位老板的教導(dǎo),讓我學(xué)到了完全不同東西。第一位老板很嚴(yán)厲,讓我體會到什么叫社會的壓力,第二位老板很友好,讓我感受到什么叫福利。經(jīng)過這次實(shí)習(xí),讓我學(xué)到了書本學(xué)不到的知識,也讓我看到了自己的缺陷與不足的地方。在今后兩年的學(xué)習(xí)生涯中,本人一定要做好學(xué)習(xí)規(guī)劃,學(xué)好自己的專業(yè),并積累相關(guān)的知識,以符合社會的需要。

翻譯實(shí)習(xí)報告7

  為期八周的翻譯實(shí)習(xí)即將結(jié)束,我想在這期間我是有所收獲的。作為英語專業(yè)的學(xué)生,我想這次實(shí)習(xí)的經(jīng)歷對我們而言尤為重要。明年我們就要面臨走向社會,踏上自己尋找工作的旅程,這次翻譯大實(shí)習(xí)對我們而言無疑也是一次珍貴的、工作前體驗(yàn)和模擬翻譯工作坊的機(jī)會。

  第一周,老師對我們進(jìn)行指導(dǎo),告訴我們此次實(shí)習(xí)的目的,要求,內(nèi)容等一系列相關(guān)信息。我們也充分了解到此次實(shí)習(xí)是為了切實(shí)提高我們的翻譯能力,檢查我們對已學(xué)翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,以及加強(qiáng)理論與實(shí)踐相結(jié)合的能力。于是我們便展開了一系列翻譯實(shí)習(xí)的準(zhǔn)備活動,確定小組人員,去圖書館翻閱各種資料,最終確定翻譯文本。我感覺,在這準(zhǔn)備過程中,每一個環(huán)節(jié)都是刻骨銘心的,每一次討論都是不容浪費(fèi)時間的,因?yàn)槲覀冋湎н@次機(jī)會,我們希望能夠切實(shí)從此次翻譯實(shí)習(xí)中學(xué)到一些對今后工作崗位有幫助的知識和技能。

  第二周,我們小組就已經(jīng)確定翻譯材料和文本。起初我認(rèn)為這很難,因?yàn)榧纫抑形牟牧嫌忠矣⑽牟牧,而且語言要地道,native。再者,小組有4個人,每個人興趣愛好不同,最終確定下來肯定要經(jīng)歷一番波折。但實(shí)際不是這樣的,我們小組找的英譯中文本是很時尚、信息量很大很廣的《MediaNow》。我們選其中一章作為內(nèi)容進(jìn)行翻譯,包括音樂、電影等主題,大家對這些主題都很感興趣。中譯英的材料選自《商務(wù)禮儀》,首先,我認(rèn)為這是一本很實(shí)用的書,確實(shí)學(xué)到不少東西,包括不同國家的不同習(xí)俗、禁忌、喜好等等。我們選這本書的時候,也考慮到這里面的信息對今后向商務(wù)工作發(fā)展的人有很大幫助,或者是出國旅行等。我甚至感覺這是一本必備書籍。

  第三周,我們小組早已進(jìn)入翻譯階段,第一項(xiàng)工作:英譯漢。第三周主要以“查閱相關(guān)文獻(xiàn),閱讀理解翻譯材料”為主。所以我先閱讀了相關(guān)的全球媒體的中文資料,以及大量相關(guān)的英文資料。并且發(fā)現(xiàn)有很多專業(yè)都是需要慢慢接觸,逐漸深入了解。在翻譯過程中,我學(xué)習(xí)到了歐洲國家媒介的歷史,通過閱讀,我了解到歐洲國家曾經(jīng)因?yàn)槊襟w互通的問題,歐洲聯(lián)盟提到過“無邊疆電視”的計劃,并且為此做出很大努力,很多貢獻(xiàn)。但是由于文化、語言等差異和不同,大家都希望收看、收聽、閱讀自己母語的節(jié)目和書籍,所以這一計劃破滅了。當(dāng)時我還在想,如果沒有這次翻譯大實(shí)習(xí)的活動,我一定對很多西方國家的重要文化信息都沒有接觸的機(jī)會。我想這樣主動的學(xué)習(xí),記憶一定會更加深刻。

  第四周,任務(wù)是創(chuàng)建術(shù)語表,但我已經(jīng)在上一周完成了。所以相當(dāng)于我把這兩周的工作都融合到了一起,這樣比較連貫。當(dāng)然,翻譯的工具還是比較豐富,比較權(quán)威的,比如《牛津高階第六版》、軟件“金山詞霸”、手機(jī)軟件“Webster”等。有的'時候我也去圖書館翻閱更加權(quán)威全面的韋伯詞典,但是太大太沉了,所以幾乎不放在桌子上,只是把詞抄下來,然后直接去查就可以了。中英文的術(shù)語表都準(zhǔn)備、總結(jié)好以后,就開始第五周的實(shí)習(xí)內(nèi)容了。印象最深刻的詞是magnate,稍作聯(lián)想magnificent華麗的,堂皇的。就可以記住magnate是巨頭,富豪,權(quán)貴的意思了。

  第五、六周是收獲最多的兩周,首先,根據(jù)老師上課講的內(nèi)容,我把很多句子都做了一番修改。然后再根據(jù)自己的翻譯時所經(jīng)過的處理和加工,總結(jié)出翻譯技巧和翻譯理論。最重要的還是校對工作,我們小組在這一環(huán)節(jié)確實(shí)下了不少功夫。我發(fā)現(xiàn)校對和翻譯大有不同,校對要完成的工作量比翻譯量要大,接觸和掌握的資料也比較復(fù)雜,其難度也參差不一。我認(rèn)為做校對應(yīng)該接觸和掌握更多的

  做翻譯時不可能接觸和掌握到的資料。雖然我們被遇到的大問題、小問題傷了腦筋,甚至覺得有些失望,但是沒有這一環(huán)節(jié),我們是不會真正體會“翻譯工作坊”的精華所在,也不會有團(tuán)隊(duì)意識這一重要精神。

  第七周是定稿周,收獲就是成就感還有團(tuán)隊(duì)精神。

  第八周主要進(jìn)行收尾工作,把經(jīng)過校對后的譯文閱讀并且檢查了一遍。并且復(fù)習(xí)了這一實(shí)習(xí)期間記下的筆記和重點(diǎn)難點(diǎn)知識。

  總的來說,這次實(shí)習(xí)是我人生中的一次重要經(jīng)歷,對將來走上工作崗位產(chǎn)生積極的影響。我體會到了專業(yè)知識與工作閱歷對工作的技巧與工作效率的深刻影響。我充分明白了理論結(jié)合實(shí)際的顯示意義,以及在實(shí)踐中提升自我,與不斷提升自己的素質(zhì)的重要性。

  感謝學(xué)校給予這次翻譯實(shí)習(xí)的機(jī)會,感謝老師的教導(dǎo)和幫助,我會更加努力!

翻譯實(shí)習(xí)報告8

  今年1月24日到2月1日期間,我在焦作卓林?jǐn)?shù)碼材料有限公司進(jìn)行了為期9天的翻譯實(shí)習(xí)工作。在實(shí)習(xí)中,我積極參與了公司SRS(溶劑回收裝置)試運(yùn)行及相關(guān)培訓(xùn)的翻譯工作,注意把在校期間學(xué)到的外語及相關(guān)知識應(yīng)用到實(shí)際工作中,積極與美國工程師和中方負(fù)責(zé)人及操作員交流,在一定程度上緩解了項(xiàng)目在中英韓三方交流中缺少中英翻譯的局面,加快了項(xiàng)目的進(jìn)程。簡短的實(shí)習(xí)生活既緊張,又新奇,收獲了很多。通過實(shí)習(xí),我對企業(yè)項(xiàng)目運(yùn)行及對人才的需求有了初步的了解,使自己在未來的大學(xué)生活中有了更為明確的目標(biāo),F(xiàn)將實(shí)習(xí)經(jīng)歷總結(jié)如下:

  概況:

  我實(shí)習(xí)所在的焦作卓林?jǐn)?shù)碼材料有限公司,是由焦作市卓立燙印材料有限公司和韓國科林株式會社共同出資建立的中外合資企業(yè)。公司項(xiàng)目總投資4.5億元人民幣,年產(chǎn)15億平方米熱轉(zhuǎn)印碳帶生產(chǎn)線,占地173.92畝,位于我市高新區(qū)工業(yè)區(qū)中心地帶。項(xiàng)目分三期建設(shè),一期工程將于20xx年5月建成投產(chǎn),形成年產(chǎn)5億平方米熱轉(zhuǎn)印碳帶生產(chǎn)能力。項(xiàng)目主要生產(chǎn)設(shè)備從日本、韓國引進(jìn),工藝技術(shù)達(dá)到國際先進(jìn)水平,產(chǎn)品主要為熱轉(zhuǎn)印碳帶、熱升華色帶及納米碳帶,適用于軟包裝材料,如薄膜、標(biāo)簽紙等,應(yīng)用行業(yè)包括快遞、醫(yī)藥、日化、電子產(chǎn)品、食品和服飾等。熱升華碳帶作為數(shù)碼時代彩色照片打印的最優(yōu)解決方案,有著巨大的市場潛力和廣闊的前景。項(xiàng)目全部建成投產(chǎn)后,可實(shí)現(xiàn)年銷售收入60億元,利稅15億元的目標(biāo)。

  我實(shí)習(xí)期間參與的主要項(xiàng)目是公司SRS(溶劑回收裝置)試運(yùn)行及相關(guān)培訓(xùn)。SRS運(yùn)行的主要目的是環(huán)保。目前有機(jī)溶劑種類多、使用廣泛且用量巨大,不經(jīng)處理就排入大氣,將會產(chǎn)生毒副作用,對人類和動植物造成危害;厥盏挠袡C(jī)溶劑與空氣的混合氣體經(jīng)有焰燃燒或無焰催化燃燒能起到解毒作用,但仍會產(chǎn)生大量的二氧化碳。而通過吸收、冷凍冷凝和固體吸附的辦法截留有機(jī)溶劑氣體,特別是固體吸附的活性炭和活性碳纖維回收法,都是解決溶劑回收問題的根本辦法。溶劑回收一方面可以有效緩解環(huán)境污染,另一方面將回收分離出的溶劑投入再生產(chǎn)可以在一定程度上實(shí)現(xiàn)資源再利用,降低企業(yè)的`生產(chǎn)成本。

  在工作期間接觸的相關(guān)人員主要分三類:

  1、兩位美國工程師,一位主要負(fù)責(zé)裝置的調(diào)試及參數(shù)的設(shè)定,另一位主要負(fù)責(zé)整個程序的設(shè)計。

  2、幾位韓國技術(shù)人員,分別負(fù)責(zé)某一具體模塊的機(jī)械裝置。

  3、中方項(xiàng)目負(fù)責(zé)人及操作人員,旨在學(xué)習(xí)整個裝置的運(yùn)行,為日后的順利操作打下基礎(chǔ)。地點(diǎn)分為室內(nèi)裝置控制室和室外現(xiàn)場兩種。

  作為一名大學(xué)在校生,我是本著學(xué)習(xí)的態(tài)度參與到此次實(shí)習(xí)工作中去的。優(yōu)勢主要有:一定的外語基礎(chǔ),積極性高,學(xué)習(xí)能力和適應(yīng)能力較強(qiáng),有一定的反應(yīng)力和執(zhí)行力,性格開朗,善于人際交往等。劣勢主要有:作為文科生理科相關(guān)理論基礎(chǔ)較差,相關(guān)技術(shù)詞匯掌握量較少,第一次在用人單位實(shí)習(xí)比較緊張不自信,小語種(韓語)知識匱乏等。有利條件主要有:母親在常年工作中積累了完善的技術(shù)詞匯可直接學(xué)習(xí),工作中可以帶著我更快適應(yīng)環(huán)境,因?yàn)椴活I(lǐng)工資所以毫無心理負(fù)擔(dān)等。不利條件主要有:實(shí)習(xí)時間較短,沒有充足的余地完全掌握相關(guān)知識等。

翻譯實(shí)習(xí)報告9

  在年后的日子,為了能充分將所學(xué)的知識轉(zhuǎn)化為工作能力,為了能更好地了解自我,鍛煉自身的社會活動能力,了解社會現(xiàn)實(shí),為明年畢業(yè)、就業(yè)做好準(zhǔn)備。今年暑期我在南陽金牛電器有限公司進(jìn)行了為期三周的實(shí)習(xí)。

  南陽金牛電氣有限公司成立于20xx年,總投資20xx萬元,占地面積20000平方米,河南省高新技術(shù)企業(yè),專業(yè)生產(chǎn)防雷避雷電氣產(chǎn)品,產(chǎn)品主要有金屬氧化物電阻片、氧化鋅避雷器、高能電阻器、壓敏電阻器、跌落式熔斷器、復(fù)合絕緣子、隔離開關(guān)等。

  從2月7日到2月26日,我進(jìn)行了為其3周的實(shí)習(xí),每天早上8點(diǎn)鐘上班,開始了一天忙碌的工作,中午有一個小時的午休,下午5點(diǎn)整下班。實(shí)習(xí)期間主要負(fù)責(zé)翻譯資料填寫表格。

  我與其他兩位同學(xué)一起來到公司實(shí)習(xí),我們?nèi)私M每天早上基本上都能夠提前10分鐘到達(dá)公司。在工作時間認(rèn)真完成工作;在休息時間與公司的人員多溝通交流,通過一周的實(shí)習(xí),我基本上適應(yīng)了公司的環(huán)境。而公司人員都非常支持我們的工作,提供了忠實(shí)的意見與寶貴的機(jī)會來提升鍛煉我們的能力,而正是這些信任給了我們進(jìn)步的壓力與動力,讓我們有了緊迫感。

  我被分到了人力資源部,第一天就接到了翻譯“sgs的焊工資格認(rèn)證書的任務(wù)”,這對我來說是一個艱巨的任務(wù),因?yàn)槔锩娴膶I(yè)術(shù)語太多,而且很多是縮略語,需要到網(wǎng)上查閱大量的資料才能確定如何翻譯。而且有些詞是有兩種意義的,例如:na,它一方面可以表示“無”,另外也可以表示“國家級的”,兩種意思差別巨大,而且無上下文可以聯(lián)系進(jìn)行判斷。最終,在翻閱大量資料后,我確定na是無的.意思。所以我覺得要更優(yōu)質(zhì)、更高效地完成工作必要的工具書是不可或缺的。

  因此我充分意識到了,雖然在學(xué)校里學(xué)了很多英語單詞掌握了英語語法與常用術(shù)語,但是對專業(yè)英語詞匯以及用法卻知之甚少,所以工作之余要下很大的功夫熟悉這方面的術(shù)語并且向朋友借了一本專業(yè)翻譯詞典。

  我們工作的時候應(yīng)該認(rèn)真仔細(xì),要知道稍微的疏忽可能會給公司帶來巨大的

  損失。所以工作的時候盡量與別人合作。例如,翻譯工作,難免會發(fā)生錯誤,所以我會請別人校正,以保證準(zhǔn)確無誤的完成工作。

  作為一名實(shí)習(xí)生我們首先要端正心態(tài),心態(tài)決定這我們的工作狀態(tài),不要認(rèn)為“我們還是學(xué)校的學(xué)生”,就可以做好做壞無所謂,上班可以遲到,有事沒事可以經(jīng)常請假。應(yīng)該把自己看成該單位的試用期員工,這樣有利于我們未來的就業(yè),達(dá)到實(shí)習(xí)目的。

  我覺得做事應(yīng)當(dāng)先學(xué)會做人。我們應(yīng)該與同事形成一種良好的關(guān)系,互幫互助。當(dāng)在地上發(fā)現(xiàn)垃圾,或者有誰的東西掉到地上時,應(yīng)當(dāng)主動地?fù)炱鹄。上下班的時候幫助同事們開關(guān)門窗,檢查用電情況,這都是我們實(shí)習(xí)生應(yīng)當(dāng)做的。不論實(shí)習(xí)工作是否對口,我們都應(yīng)當(dāng)努力去做,我想任何的工作都會是我們將來工作的一部分,去填寫表格文件,處理文字資料我們都應(yīng)當(dāng)認(rèn)真對待。在實(shí)習(xí)中,我經(jīng)常幫助大家做些電腦方面的事情。這或許就是一種主動積極的做事方法。

  作為單位的新人,我們對業(yè)務(wù)往往不熟,甚至還會出錯。例如:一次填寫表格,我的確是按要求把“居住在公司宿舍的人”的居住地址寫成大同路,但我卻沒有注意居住在其他宿舍的不能寫成大同路,犯了一次小錯誤。所以我們一定要虛心請教,避免犯些錯誤。向人請教還有一點(diǎn)好處,就是他們的工作經(jīng)驗(yàn)會是你少走很多彎路,例如我在做一個表格的時候,欣欣自喜,因?yàn)槲矣X得我年輕,做那種表格會比別人快很多,結(jié)果我累了一上午,終于把表格做好,卻發(fā)現(xiàn)他們在審閱的時候用了另外一種方法。我一直在旁邊看著,我覺得這是工作

  中的一種學(xué)習(xí)與收獲。

  我第一天就因?yàn)樽镁昧嘶蛘卟涣?xí)慣這里的生活而感到疲倦,有點(diǎn)坐著不耐煩。但是過了幾天,我慢慢的開始習(xí)慣了這種辦公室的生活,F(xiàn)在在辦公室,有閑的時候就會看一些英語方面的資料,有時候和大家談?wù),感受辦公室的生活,積累工作經(jīng)驗(yàn)。我覺得這次實(shí)習(xí)對我影響最大的就是讓我在工作實(shí)踐中領(lǐng)悟到了工作作風(fēng)以及在工作過程中專業(yè)知識對工作的重要性,以及讓我體會到了工作的生活。

  半個月的實(shí)習(xí)生活,使我真正體會到作為一名辦公室工作人員的忙碌生活。雖然我的事情并不多,但我的同事們不停地在工作,中午只有一個小時的時間休息,有時候還要主動加班。甚至有一天公司停電,同事們還要處理、裝訂文件。

  辦公室的生活其實(shí)是很忙碌的,并不像我以前想的那樣悠然自得,不用去做什么累人的體力活。

  這次實(shí)習(xí)是我人生中的一次重要的經(jīng)歷,對將來走上工作崗位產(chǎn)生積極地影響。我體會到了專業(yè)知識與工作閱歷對工作的技巧與工作效率的深刻影響。我充分明白了理論結(jié)合實(shí)際的現(xiàn)實(shí)意義。在工作中提升自我,與不斷提升自己的素質(zhì)的重要性。

  

翻譯實(shí)習(xí)報告10

  大學(xué)時光匆匆而過,轉(zhuǎn)眼之間我們已迎來大四的生活。今年4月份,我和同宿舍女孩做伴找了家實(shí)習(xí)單位——翻譯公司。這樣我們有幸進(jìn)行了為期兩個月的實(shí)習(xí),實(shí)習(xí)單位總經(jīng)理郭志亮,芳芳姐還有其他幾位同事給了我們極大的鼓勵。總的來說,此次實(shí)習(xí)是一次成功的順利的實(shí)習(xí)。通過我們的努力,我們已最大可能的完成了實(shí)習(xí)大綱的要求,既充分鞏固了大學(xué)前期兩年的專業(yè)知識,又對今后兩年的專業(yè)科目學(xué)習(xí)有了新的理解,這次專業(yè)認(rèn)識實(shí)習(xí)增強(qiáng)了我們的職業(yè)意識,并激發(fā)我們在今后的學(xué)習(xí)和工作中根據(jù)實(shí)習(xí)的經(jīng)驗(yàn)識時務(wù)的調(diào)整自己的學(xué)習(xí)方向和職業(yè)規(guī)劃,以更好的適應(yīng)社會在翻譯領(lǐng)域,尤其是英語翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下我們的實(shí)習(xí)經(jīng)歷與所想所感。

  一、實(shí)習(xí)目的:

  為了使自己更加深入了解英語在社會和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。

  二、翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求

  (一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:

  1、快速翻譯,側(cè)重文體。有些譯者認(rèn)為口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;

  2、初稿應(yīng)該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時留在耳邊的余音,更加客觀地評估譯文;

  3、認(rèn)真檢查譯文內(nèi)容,特別著重譯文的準(zhǔn)確性和連貫性。刪除不必要的增補(bǔ)詞語和補(bǔ)充初稿中的疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;

  4、從文體上檢查譯文。其實(shí),這一步驟應(yīng)該反復(fù)進(jìn)行多次。朗讀譯文是一個非常重要的辦法,因?yàn)槁犛X對連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;

  5、檢查譯文拼寫、標(biāo)點(diǎn)符號和格式。有些譯者錯誤地認(rèn)為,對譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的檢查應(yīng)該分別進(jìn)行;

  6、譯文送交三審審閱。

  (二)漢譯英的具體要求:

  1、符合寫作的一切規(guī)則

  a)格式要求

  i、拼寫正確

  ii、標(biāo)點(diǎn)正確(英語中不用漢語標(biāo)點(diǎn):英語無頓號、逗號是圓點(diǎn),所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系)

  b)語法要求

  i、注意每個名詞的單復(fù)數(shù)是否正確

  ii、注意時態(tài)是否正確

  iii、人稱和數(shù)是否照應(yīng)

  c)詞和句子的要求

  i、每個單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要

  ii、每個單詞的搭配符合英語習(xí)慣

  iii、每個動詞的句型符合英語習(xí)慣

  iv、每個介詞的用法符合英語習(xí)慣

  翻譯的三個基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”!靶拧币笾覍(shí)原文的內(nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣!把拧币笥煤喢鳌(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。

  (三)在翻譯中遇到的困難及其分析:

  基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。

  在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,

  “五四運(yùn)動”成了“五四體育運(yùn)動”譯文中國人看不懂外國人不明白——

  “一個英語專業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯誤百出,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應(yīng)”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實(shí)勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個別的例子,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。

  伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。

  這則消息正說明了一個現(xiàn)實(shí)問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運(yùn)動”中的.“運(yùn)動”直譯為“Sport”(即體育運(yùn)動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語等。

  三、那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點(diǎn)需要注意:

  1、扎實(shí)的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。

  2、廣博的知識面。譯員光有扎實(shí)的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會習(xí)俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個“雜家”或“萬事通”。

  3、出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機(jī)會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達(dá)出來,也必須有相當(dāng)好的記憶力。

  4、口齒要清楚。

  5、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。

  6、良好的心理素質(zhì)。

  四、實(shí)習(xí)收獲及總結(jié):

  經(jīng)過為期兩個月的實(shí)習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個方面努力。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務(wù)報表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應(yīng)學(xué)會更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。

翻譯實(shí)習(xí)報告11

  一、 實(shí)習(xí)的主要內(nèi)容

  參觀公司熟悉公司部門和運(yùn)作方式

  CAT軟件以及傳神教學(xué)實(shí)訓(xùn)平臺應(yīng)用

  翻譯產(chǎn)業(yè)化,翻譯圈近況以及如何做職業(yè)譯員

  個人目標(biāo)管理

  不可不知的法律知識

  職業(yè)生涯規(guī)劃

  二、實(shí)習(xí)取得的經(jīng)驗(yàn)及收獲

  參觀公司的收獲:

  傳神的“精英榜”。上面有很多高效人才的照片,他們?yōu)楣舅龅呢暙I(xiàn)都現(xiàn)在照片下面,各種專利和成就讓人眼花繚亂,這些照片的背后顯示的不只是他們個人的成績,還有整個公司的強(qiáng)大。我深刻感受到了傳神的精神以及讓人奮進(jìn)的企業(yè)文化。之后去看了公司的幾個部門,或許是怕影響到公司的正常辦公,還是由于翻譯行業(yè)保密性的原因,我們只在大廳門口對公司內(nèi)部觀望了一番,這里請恕我直言不諱,第一眼看有點(diǎn)像網(wǎng)吧,大家并排的坐著,沒有單獨(dú)的小隔間。第二個感覺就是安靜,大家埋頭做著自己的事,到處都是敲鍵盤的聲音。我覺得這便是翻譯公司應(yīng)有的模式,無論是催人奮進(jìn)的企業(yè)文化,還是兢兢業(yè)業(yè)的工作人員,都有值得學(xué)習(xí)的地方。

  培訓(xùn)的收獲:

  首先,改變了我對翻譯行業(yè)的認(rèn)知。以前一直以為翻譯就是一個人一支筆的事。通過講座,原來翻譯是一個語言服務(wù)產(chǎn)業(yè),翻譯正在產(chǎn)業(yè)化,翻譯出來的作品也叫產(chǎn)品。翻譯公司完成翻譯業(yè)務(wù)的過程就像是一條流水線,高效,快捷,一氣呵成。翻譯產(chǎn)業(yè)隨著其他產(chǎn)業(yè)的發(fā)展而發(fā)展,一年比一年壯大。

  其次,改變了我對翻譯方式的認(rèn)知。在學(xué)校里學(xué)翻譯,總覺得翻譯就好像是一個腦子加一只筆。講座介紹了計算機(jī)輔助翻譯軟件,比如傳神的iCAT,云翻譯平臺,火云術(shù)語庫,語料庫以及各種各樣的小工具使得翻譯的效率大大提高。加上翻譯公司的分工合作,項(xiàng)目經(jīng)理,專業(yè)譯員和審校的角色分配,使得十幾萬字的巨大翻譯量在短時間內(nèi)便可完成。這種翻譯模式符合了當(dāng)今時代的發(fā)展要求。

  最后,改變了我對法律和職業(yè)生涯的認(rèn)知。從前總以為自己是學(xué)英語的,法律與我何干,但聽過傳神法務(wù)部長幽默風(fēng)趣的講解,舉了傳神幾個血淋淋的法律案例,覺得不管是什么專業(yè)什么職業(yè)都應(yīng)該要懂點(diǎn)法律,這樣才能更好的保護(hù)自己,保護(hù)公司。職業(yè)生涯規(guī)劃也加強(qiáng)我們要準(zhǔn)備規(guī)劃職業(yè)的意識,SWOT原則讓我學(xué)會了做更加恰當(dāng)?shù)臎Q定,對于即將步入職業(yè)生涯的我們,都是很有幫助的,早準(zhǔn)備,早成功。

  三、存在的不足及建議

  雖說此次實(shí)習(xí)收獲頗豐,但也存在幾點(diǎn)不足。

  首先,學(xué)校方面,安排的人數(shù)太多了。人數(shù)越多越雜,管理就越難,對實(shí)習(xí)公司的壓力也大,傳神公司也提過由于人數(shù)過多,有些培訓(xùn)項(xiàng)目不能進(jìn)行,實(shí)習(xí)的效果也受到影響。建議學(xué)?梢园才欧峙鷮(shí)習(xí),這樣可以減少老師和公司的壓力,提升學(xué)生的實(shí)習(xí)激情與實(shí)習(xí)效果。

  其次,實(shí)習(xí)公司方面,講座太多,實(shí)踐太少。幾天的'實(shí)習(xí)下來全是講座,我們也沒能按照公司正常的制度上下班,一個講座結(jié)束,一個上午或者下午就結(jié)束了,更沒機(jī)會參與到公司的運(yùn)作當(dāng)中,一直處于觀望狀態(tài)。在其中一個關(guān)于計算機(jī)輔助軟件CAT的介紹講座之中,其實(shí)可以配備電腦給我們,教我們操作,但由于人數(shù)限制,實(shí)踐操作軟件的機(jī)會也沒有了,只能在“紙上”聽講話人“談兵”。 建議實(shí)習(xí)公司盡可能多的提供實(shí)踐機(jī)會,加強(qiáng)與學(xué)生的交流與合作,給學(xué)生表現(xiàn)和貢獻(xiàn)的機(jī)會。

  最后,個人方面,缺乏主動性。本次實(shí)習(xí)我覺得自己最大的毛病就是缺乏主動性,沒有全身心投入到實(shí)習(xí)過程中,積極主動的去學(xué)習(xí),去提問,去探索,一直跟著學(xué)校和公司的安排被動地走,空閑時間也大多待在酒店里,對于講座上有益的內(nèi)容沒有積極的去消化,尤其是計算機(jī)輔助軟件講座之后,沒有下載到自己電腦上仔細(xì)琢磨,只在講座上了解了一下。 參觀公司時有問題也沒有提出來,最后也沒有單獨(dú)去了解,就這么不了了之,講座中與發(fā)言人幾乎沒有交流,沒有提出自己的問題,也就是沒有進(jìn)行仔細(xì)思考,這是對自己一種不負(fù)責(zé)的態(tài)度。實(shí)習(xí)之后我深刻反省,以后會糾正自己的態(tài)度,有問題就提出來,加強(qiáng)自己的主動積極性,而不是被動不負(fù)責(zé)不思考的去接受。

  

翻譯實(shí)習(xí)報告12

  多年來,一級建造師掛靠價格一直處于穩(wěn)中有升的狀態(tài),這是建筑行業(yè)供求不平衡的表現(xiàn),F(xiàn)在的一級建造師機(jī)電掛靠費(fèi)存在地區(qū)差異,但一般都在三萬到四萬之間浮動。

  根據(jù)我國對于一級建造師的相應(yīng)劃分,具體來可以分為市政建造師、水利水電建造師、房建建造師、公路建造師和我們今天所講的機(jī)電建造師等幾個大的種類。由于一級機(jī)電掛靠費(fèi)的提升,我們說現(xiàn)在考這些證書的朋友人數(shù)正在逐漸增加,能夠通過的人數(shù)也在逐年增加,但是真正和現(xiàn)在的市場需求相比,還是顯得少了許多。因?yàn)樯婕暗膶I(yè)十分廣泛,所以無論是在需求上還是在范圍上都比較廣泛。

  下面我們就來著重說一下一級機(jī)電建造師。相對而言它的掛靠價格也是和地域的`發(fā)展?fàn)顩r有很大的關(guān)系的,比如我國的發(fā)展?fàn)顩r較好的沿海地區(qū)為擁有一級機(jī)電建造師證書的人提供的一級機(jī)電掛靠費(fèi)相比于內(nèi)陸地區(qū)要高很多,一般來說價格方面可能要比內(nèi)地高出一萬多每年。而且沿海地區(qū)的需求量也更大一些,這也是為什么持有一級機(jī)電建造師的人多集中在沿海地區(qū)的重要原因。另外來說選擇證書和章一起掛靠所得到的回報要比單純掛證得到的回報要好很多,但是也必須注意這樣做的風(fēng)險也更大一些,所以掛靠人在選擇掛靠方式的時候也要考慮清楚。

  最后筆者還要說的是:現(xiàn)在的一級建造師掛靠市場行情整體上是看好的,雖然證書數(shù)量很多,但是卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有滿足整個市場的剛性需求,掛靠費(fèi)也在逐漸增高,所以我們從事機(jī)電建造行業(yè)的朋友們要適時地抓住市場需求,了解相應(yīng)的行情。抓住機(jī)遇和挑戰(zhàn),積極的考取一些相應(yīng)的證書,無論是我們生活的改善還是對未來職業(yè)的發(fā)展都是有很大的好處的,所以我們又何樂而不為呢?

翻譯實(shí)習(xí)報告13

  通過實(shí)習(xí),使我們在社會實(shí)踐中接觸與本專業(yè)相關(guān)的實(shí)際工作,增強(qiáng)認(rèn)識,培養(yǎng)和鍛煉我們綜合運(yùn)用所學(xué)的基礎(chǔ)理論、基本技能和專業(yè)知識,去獨(dú)立分析和解決實(shí)際問題的能力,把理論和實(shí)踐結(jié)合起來,提高實(shí)踐動手能力,為我們畢業(yè)后走上工作崗位打下一定的基礎(chǔ);同時可以檢驗(yàn)教學(xué)效果,為進(jìn)一步提高教育教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)合格人才積累經(jīng)驗(yàn),并為自己能順利與社會環(huán)境接軌做準(zhǔn)備。

  實(shí)習(xí)主要內(nèi)容:

  按照老師的安排,我們四位同學(xué)來到了老撾北部的烏多姆賽丹薩旺酒店,面對豪華的酒店,心里有點(diǎn)欣喜和擔(dān)心,欣喜的是這兩個月我將在這里開始運(yùn)用自己學(xué)的專業(yè)來工作了。擔(dān)心的是,要真正的開始踏入社會了,怕自己不能過做的很好。不過,我會努力用心去做。

  安排好一切,我們第二天就開始正式上班了,我們4人被分配成2組,在餐飲部和大堂兩組。我被分在了大堂,經(jīng)理說,在哪里也都是一樣的,餐廳忙的話,大堂的也要過來餐廳幫忙。好好的運(yùn)用你們學(xué)的知識開始鍛煉你們自己吧。坐在大堂,我們的任務(wù)不單單是為入住客人登記資料,還要負(fù)責(zé)公函文件的翻譯,跟隨主管去市場采購,做現(xiàn)場翻譯。開始跟隨主管采購,他交我們?nèi)绾芜x菜品,色澤,價錢,還有,最關(guān)鍵是要和那些商販打好交到,這樣可以得到最優(yōu)惠的價格。其實(shí),這買菜的過程里,也是一門很大的學(xué)問,學(xué)會與人溝通,與人交往,同時,也顯示出了人際關(guān)系的重要性。

  因?yàn)槲覀兊睦习迨邱R來西亞人,不懂老撾語,我們就做她的隨身翻譯,跟隨她出出入入,看她和人打交道,交流,處理事情等等,從她和人家打交道的一言一行中,我也學(xué)到了很多東西,講話不能過急,穩(wěn)定沉重,微笑待人。

  在大堂,是我們最主要的工作點(diǎn),這里,我們會遇到不同國籍的人,中國人,老撾人,美國人,歐洲人。面對這些客人,用微笑對待她們。當(dāng)客人入住的時候,我們都要站起來,雙手合十禮,說一聲老撾語“撒拜迪”“您好”的意思。這個也是老撾的禮節(jié),講話也是不能聲音過高,面帶微笑,溫柔的談吐。當(dāng)客人要走的時候,也要也要合十禮說一聲慢走,下次再見等待之類的語言。我們和老撾方面的同事交流,不管是否會說錯,我們也不怕,學(xué)語言,我想第一就是要先學(xué)會鍛煉嘴皮子。動嘴動手動腦,三動合一,我相信就一定會學(xué)好!以前,在學(xué)校,總感覺不好意思去說,和別人交談,從而,口語方面真的很差,有些話都是在腦子里轉(zhuǎn)動,而說不出來,而現(xiàn)在,同過和老撾同事接觸,交流,我可以開口就可以說,勇敢的和別人交流。她們也教了我們東西,教我們?nèi)绾蔚怯,收去現(xiàn)金,押金。還有統(tǒng)計處理表格,賬目收入管理等等,以前,總覺得酒店的前臺是一個簡單的輕松的.職業(yè),而現(xiàn)在,自己真正踏入,才真正感受到其中的奧秘。沒有任何事情是簡單的,只有用心去做才能過很好的完成。

  經(jīng)理說,我們不僅僅要做好翻譯這一塊,還要懂得一個酒店的管理運(yùn)作,餐飲部,客房部,商務(wù)部,她們之間是怎樣聯(lián)系的,是怎樣一環(huán)扣一環(huán)的,懂得這些,對以后你們真正踏入社會也是非常重要的經(jīng)驗(yàn)。

  有一次,烏多姆賽的省長等省領(lǐng)導(dǎo)來酒店開會,用餐,我們一起穿正裝去餐飲部服務(wù)。因?yàn)槲以诓蛷d打過工,做過一年的業(yè)務(wù)經(jīng)理,對餐廳的服務(wù)也有些大體上的了解,面對這樣大的場面,我沒有驚慌,從容應(yīng)對。

  發(fā)現(xiàn)老撾是一個愛唱愛跳的民族,享受著西方人的樂趣,邊用餐邊跳團(tuán)結(jié)舞,因?yàn)槿颂啵覀兎⻊?wù)有些累,但這熱鬧的氣氛中,我們也在享受其中美妙音樂和舞姿的樂趣。

  記的有一次,一位客人拿了一個杯子交我到酒,我因?yàn)樘,沒有顧得上看他的臉,倒好酒轉(zhuǎn)身卻不知道是誰的杯子,正好經(jīng)理看見了,指給我看,我才解決了問題。下來,經(jīng)理跟我說,服務(wù),不僅僅是速度要快,而且還要做到萬無一失,你要記住每一個臉,記不住臉,也要記住他穿的衣服式樣,顏色。跟人打交到也是一樣,首先,你要記住他長什么樣,記住他的名字,職業(yè),地位,這是很有用的同時也是對別人的一種尊敬。經(jīng)理那天給我上的一課,讓我銘記于懷。

  在實(shí)習(xí)的期間,我也感到了自己的不足之處,英語不精通,不懂泰語,每當(dāng)有歐美人來的時候,她們不會說老撾語,交流的時候就感覺很困,泰國人,她們的語言勉強(qiáng)可以聽懂一些,而且,她們聽的懂老撾語,可以交流,但也只是一點(diǎn)點(diǎn)。這個讓我知道,學(xué)習(xí),不能只學(xué)習(xí)一面,最好的是把東南亞這區(qū)域的語言都學(xué)會,不說精通,只要交流沒有問題都行。在酒店,我們要遵守酒店的保密制度,有些東西只克內(nèi)傳而不能外漏。

  與同事的相處,因?yàn)槲覀兌际遣煌瑖娜,保護(hù)祖國的榮譽(yù),愛護(hù)自己的人格尊嚴(yán)。同時,也要尊重老撾人的風(fēng)俗習(xí)慣。不嘲笑辱罵她人,友好相處,彼此團(tuán)結(jié)。

  翻譯文件公函,對于這個好多人都一樣,老文翻譯成中文容易,而中文翻譯老文難。我也不例外,本身的詞匯量不多,或是沒有更多的練習(xí),才導(dǎo)致這樣的問題的出現(xiàn)。

  生活,在酒店,酒店沒有包吃飯的問題,我們只有自己動手豐衣足食,去市場買米買菜自己做飯,每天下班就開始做飯,我們深感到生活的艱苦,但是,這些都鍛煉了我們的動手能力和對社會的生存能力。

  通過這兩個月的實(shí)習(xí)生活,讓我學(xué)到了很多東西,了解老撾,了解她們的風(fēng)俗習(xí)慣,了解她們的歷史,了解她們的為人處事,同時,使我在老撾語方面的知識得到了更多的鍛煉,除了加強(qiáng)鞏固原有的知識外,我還更應(yīng)該去接觸新的東西,跟時代走,改革,創(chuàng)新。做一個復(fù)合型人才,一個社會需要的人才。同時,也教會和鍛煉我在社會上與人打交道的本領(lǐng),擴(kuò)張了交際能力。學(xué)語言,關(guān)鍵是要學(xué)會動用嘴皮子,多寫,多說,多練,才能更好的學(xué)好語言,更好的運(yùn)用到實(shí)際當(dāng)中,更好的發(fā)揮!

翻譯實(shí)習(xí)報告14

  大二的下學(xué)期,我開始實(shí)習(xí)。我的職責(zé)是俄語翻譯,翻譯一些資料。實(shí)習(xí)的目的是增加社會實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),迅速將翻譯理論知識應(yīng)用到實(shí)踐當(dāng)中,并加強(qiáng)使用計算機(jī)和翻譯工具的能力。

  翻譯實(shí)踐的過程中,我總結(jié)了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢實(shí)用工業(yè)技術(shù)詞典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是янех搜索工具——專業(yè)的俄文搜索工具。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,尋找最符合原文的解釋。當(dāng)然這只是最基本的做法,但是由于缺少專業(yè)的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。于是,求助于google和янех則是很有必要的。按照我自己的經(jīng)驗(yàn)來說,我采取同時在google和янех搜索的做法,并對同種搜索工具搜索結(jié)果進(jìn)行比較。它們有著各自的優(yōu)缺點(diǎn)。google的優(yōu)點(diǎn)是打開俄文頁面的同時可以同時打開另外一個翻譯頁面,即google可以自動把頁面從語俄語翻譯成漢語,而缺點(diǎn)是經(jīng)常發(fā)生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。янех的優(yōu)點(diǎn)是用俄語詞組和句子解釋俄語詞匯,意義更準(zhǔn)確,更貼近原文,而缺點(diǎn)就是有時用于釋義的詞匯過于深奧,過于專業(yè),相當(dāng)于用更專業(yè)的詞匯解釋專業(yè)詞匯,即難上加難。所以我認(rèn)為最后就需要用到百度工具了。結(jié)合google和янех的參考翻譯,用百度搜索翻譯過的.專業(yè)詞匯,查看是否有相同或相近的專業(yè)用語,之后才確定出最準(zhǔn)確的譯法。

  自己校對,虛心地向本專業(yè)的老師和材料學(xué)院的老師請教。首先進(jìn)行的自己去校對。原以為會限于“當(dāng)局者迷”之說而不懂查看、修改自己的譯文。但認(rèn)真看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是銳利的,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個句子翻譯得不通順,如果是一個沒看過原文的人肯定是看不懂得。還有專業(yè)術(shù)語的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。于是我反復(fù)對照原文和譯文之后,及時把發(fā)現(xiàn)的錯誤都改了過來。之后我找到了材料學(xué)院的一個同學(xué),她的專業(yè)能力一直都是優(yōu)異,她無疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業(yè)方面的詞匯或句子,并提出相關(guān)問題和相應(yīng)地譯法建議,之后我根據(jù)她的意見參照原文,采用了其中可取的建議。最后我就需要找本專業(yè)老師的對我進(jìn)行針對性的指導(dǎo)了。我把之前摘錄在本子上的疑點(diǎn)。難點(diǎn)句一一請教老師,比如應(yīng)該怎樣正確分析句子的結(jié)構(gòu),何種情況下采用拆分語義翻譯,何時應(yīng)該直譯。老師講得很詳細(xì)很耐心,似乎想把自身積累下來的翻譯經(jīng)驗(yàn)全部都傳授給我了。此行確實(shí)受益匪淺,越來越明白到做一個合格的翻譯工作者不容易,要想做一個優(yōu)秀的翻譯工作者則是更難了,必須同時具有高水平的語言能力和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識。

  經(jīng)過幾天的翻譯工作,心里感觸良多,收獲也頗多,細(xì)細(xì)梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結(jié)出了幾點(diǎn)體會。

  1、翻譯的工作性質(zhì)需要我們仔細(xì)、認(rèn)真并且耐心。翻譯是一項(xiàng)慢中出細(xì)活的工作,要坐得住,穩(wěn)得住,要一絲不茍地對待,斟酌,句句思量,嚴(yán)格遵守“信、雅、達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),力求把譯文翻譯得通順準(zhǔn)確,忠實(shí)原文。

  2、俄語和其他學(xué)科知識的積累。毫無疑問,要想成為一個出色的翻譯工作者,就必須同時具有高水平的語言能力和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識。這一次的翻譯實(shí)踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業(yè)的俄語詞匯,也逐漸認(rèn)清科技俄語文章的翻譯特點(diǎn)。

  3、計算機(jī)操作能力提高,尤其是俄語打的水平,F(xiàn)在翻譯文章無不需要借助于電腦,翻譯的過程中直接考驗(yàn)了一個人的打水平,現(xiàn)在我的俄文打速度已經(jīng)相當(dāng)快了,即使沒有俄文鍵盤照樣能熟練打。

  4、增加了做一個合格翻譯工作者的信心。第一次真正的翻譯實(shí)踐就得到了褒獎,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,對自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我愿意先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,一直努力,一直在進(jìn)步,這才是我一生所應(yīng)該追求的夢想。

  總而言之,實(shí)習(xí)是我通向職業(yè)之路的踏腳板,翻譯助我通往人生的成功之路。

翻譯實(shí)習(xí)報告15

  中國進(jìn)出口商品交易會,原名中國出口商品交易會,又稱廣交會。1957年春季起每年春秋兩季在廣州舉辦,已有近五十年歷史,是中國目前歷史最長、層次最高、規(guī)模最大、商品種類最全、到會客商最多、成交效果最好的綜合性國際貿(mào)易盛會。

  20xx年春季廣州迎來了第111屆中國進(jìn)出口商品交易會,也稱廣交會。這年的四月份至五月份,學(xué)校安排五周時間作為我們這個學(xué)期的實(shí)習(xí)時間,讓我們?nèi)⒓由鐣䦟?shí)踐,參與第111屆廣交會全程,真的很感激學(xué)校給了我們這樣一個難得的機(jī)會。這是我第一次參加大型的商貿(mào)活動,我感到很高興,也感到很榮幸。這也是我第一次親身接觸廣交會,親身體驗(yàn)廣交會。這次實(shí)習(xí)的地點(diǎn)是琶洲會館,我的實(shí)習(xí)時間是20xx年四月一日至五月六日,工作崗位是交易團(tuán)辦公室接待員。

  記得四月一日那天,也剛好是愚人節(jié),我們開始參加廣交會實(shí)習(xí)培訓(xùn),從這一天開始,我們的實(shí)習(xí)也踏上征程。第一次走進(jìn)琶洲會展時,我什么都不擔(dān)心,我就擔(dān)心自己迷路,因?yàn)槌醮蔚臅r候,對地理位置不熟悉,加上有些地方挺像的,展館很大,當(dāng)時感到很復(fù)雜,也在擔(dān)心正式工作的時候會不會迷路。培訓(xùn)工作人員安排得很好,第一天的培訓(xùn),首先就是帶我們熟悉工作范圍的地理位置情況,其次是介紹工作內(nèi)容。理論知識培訓(xùn)了一天,接下來都是實(shí)踐培訓(xùn),直到上崗。經(jīng)過艱苦的培訓(xùn),我對廣交會實(shí)習(xí)工作了如指掌,以前的擔(dān)心都消失了,唯一的念頭就是全心全意做好工作。

  我的實(shí)習(xí)工作崗位是接待崗,主要任務(wù)就是代表貿(mào)易中心接待來自各地的交易團(tuán)成員,為他們服務(wù)。6-7個人負(fù)責(zé)一個館,工作比較簡單,但是要注意的

  事項(xiàng)還是很多的。主要的還是細(xì)節(jié)和形象、禮儀禮貌。形象、禮儀禮貌對于接待崗的我們來說是非常重要的,因?yàn)槲覀兊男蜗蟛粌H僅代表我們個人,還代表廣交會的形象,更重要的是代表我們中國的形象。不僅要衣著干凈利落,大方得體,還要表現(xiàn)得自信,友好。把熱情和快樂傳給他人。我們每天的工作是保持辦公室環(huán)境的清潔,客商多的時候,我也會幫忙,并且主動回答客人的咨詢,恪守職責(zé),做到“賓客至上,服務(wù)第一”。從這份工作中,不僅讓我明白了禮儀禮貌和個人形象的重要性,也讓我明白了責(zé)任的的重要性和微笑的力量。

  經(jīng)過廣交會的實(shí)習(xí),我感受頗多。廣交會第一期,讓我印象最深刻的是,好多外國人。不同國家有不同的文化特色,從客商的著裝,我們也可以發(fā)現(xiàn)他們的文化特色。我從來都沒有見過那么多外國人,“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?”,看到那麼多來自世界各地的人,我感到很高興,我也為我們的國家感到自豪。作為英語專業(yè)的我,這次廣交會原本是一次很好的實(shí)踐機(jī)會,但遺憾的是,由于工作崗位的嚴(yán)格要求與工作崗位與專業(yè)不合,讓我失去這個鍛煉自己的機(jī)會。雖然展館里有很多外國人,但是我們團(tuán)辦區(qū)卻沒有外國人的蹤影,另外工作也要求不能去離崗,休息時也不能離開工作范圍。其實(shí)這就是接待崗的復(fù)雜之處。因此,為了堅守崗位,讓工作更好的進(jìn)展,我們也嚴(yán)格遵守工作制度。這是我們的責(zé)任。有責(zé)任意識是很重要的。

  作為服務(wù)業(yè)工,以禮待客最基本,微笑是法寶。每天站崗時,給客商一個微笑,親切地問候一句“您好”!客商也會因?yàn)槟愕臒崆槎械叫那橛鋹,并且也會微笑點(diǎn)頭表示感謝,同時你也會感到心情更加愉悅?蜕淘谵k公室里緊張的工作了一天,你的一個微笑一句親切的問候也會使他們感到放松與舒心。助人為樂,微笑也是很重要的。

  在實(shí)習(xí)的這一段時間,我對工作認(rèn)真負(fù)責(zé),勤奮學(xué)習(xí),團(tuán)結(jié)合作,嚴(yán)格遵守工作紀(jì)律和工作要求,積極熱情的待客,堅守崗位,盡職盡責(zé),樂于助人。學(xué)會了如何更好的與他人相處,認(rèn)識到團(tuán)隊(duì)精神的力量,也讓我開闊了眼界。做得不夠好的就是工作效率不夠高,希望在以后的工作中加強(qiáng)工作效率,做到盡善盡美。這次的實(shí)習(xí),也讓我學(xué)到了書本中學(xué)不到的知識,也讓我看見了自己的缺陷,在今后的學(xué)習(xí)中,我必須要做好學(xué)習(xí)規(guī)劃,一定要學(xué)好自己的的專業(yè)知識,并且積累相關(guān)的知識。

  最后,再次感謝學(xué)校為我們提供的這次實(shí)習(xí)機(jī)會,這次的實(shí)習(xí)讓我發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)的重要性,非常感謝學(xué)校。同時也希望我們一屆比一屆做得更好!也希望學(xué)校能為我們的師妹提供更多的工作崗位!

  不知不覺間,我已經(jīng)經(jīng)歷過了廣交會的兩期展會,并已踏入第三期展會;厥走^去的十多天里,每天都有新鮮的體驗(yàn),使我期待著每期的開始,也讓我獲益良多。接下來讓我來談?wù)勎覍@一次廣交會的一些小小心得。在第一期的展會中,我對所有的事物都感到十分的新鮮。在這一期展會中,第一次真切的與外國友人交流,讓我既緊張又興奮。大部分的外國友人都是來問路或者詢問參展商攤位,在這個過程中我發(fā)現(xiàn)了一些小問題。

  一、展會地圖指引不夠清楚。雖然地圖上都會印有每種產(chǎn)品的所屬場館,但是很多人還是不能夠找到,因?yàn)樗麄兏究床欢。打個比喻,很多人會來問14.3在哪里,他們知道14號館的位置,卻不知道.3的意思是在3樓,這讓很多的采購商都需要問路,而關(guān)于這個.3在3樓的位置指示,在地圖上也沒有體現(xiàn),這一點(diǎn)是需要改進(jìn)的。

  二、很多采購商需要查找的公司在廣交會的查找系統(tǒng)上都找不到。導(dǎo)致這種問題的原因主要有以下兩個。一個是可能關(guān)鍵字設(shè)置不符合原公司名稱,以至于搜索不到。另一種就是一些公司租用了攤位后又把這個攤位轉(zhuǎn)讓給其他公司,以賺取其中差價,從中獲益。這使得我們在搜索公司名的時候不能夠找到對應(yīng)的.公司攤位。這兩個問題不僅體現(xiàn)在第一期,而且同時也在后面的兩期展會中有所體現(xiàn),因此,我認(rèn)為這是一個值得重視的問題。而在第二期的展會中,我主要發(fā)現(xiàn)的問題是關(guān)于酒店的接送服務(wù)和停車位問題。很多的采購商都是由酒店的專用巴士送到琶洲來參與廣交會的,但是很多的采購商在離開的時候都不知道要去哪里找回酒店巴士,同時的也不清楚巴士的接送時間,導(dǎo)致有一些采購商會錯過送時間。同時的,在我?guī)椭恍┎少徤搪?lián)系預(yù)定的酒店的過程中,我發(fā)現(xiàn),部分酒店的酒店巴士負(fù)責(zé)人不通外語,因此只能通過我們這里展會的工作人員從中翻譯,使得效率十分的低。另外,酒店巴士的停車位指示不清楚,而各個酒店的停車地點(diǎn)又不統(tǒng)一,使得采購商不能夠確切的找得到自己酒店的巴士,給采購商帶來了不便。希望這些問題能夠在之后的展會舉辦中得到改善,使得廣交會能夠更加的完善。在最后的第三期展會中,人流較大,特別在我的服務(wù)點(diǎn)13.2中,人流量相對于前兩期來說是最多的一期,我想可能是因?yàn)?3.2展館是食品展的緣故吧。在這一期的展會中,我發(fā)現(xiàn)了一個問題,那就是參展商都不知道那些放行條,申請表等文件應(yīng)該去哪里申請或者去哪里上交,同時,他們也不知道應(yīng)該去問什么人來咨詢這方面的問題,這使得參展商們感到十分迷惑。關(guān)于這個問題,我認(rèn)為展會應(yīng)該印發(fā)一本參展商手冊,里面印有一些常見的問題解決方案,從而可以幫助到參展商們解決問題。另外還有一個十分嚴(yán)重的、貫穿整個廣交會的問題,那就是采購商們經(jīng)常會錯過最佳的采購時期,從而買不到需要的產(chǎn)品。例如,有一位采購商需要買摩托車,但是摩托車的出展時間主要是第一期,但是采購商卻在第二期甚至是第三期才來進(jìn)行摩托車采購,那樣,這位采購商就不能夠買到自己想要的產(chǎn)品了。這說明了一個很明顯的問題就是廣交會在關(guān)于各期主展展品類型的宣傳還不夠明了,以至于采購商無法在最適合的時間里來廣交會購買產(chǎn)品,這直接的會影響到整個廣交會的交易額。在參與了整個廣交會后,我發(fā)現(xiàn)了各式各樣的問題,也增長了很多的見識,使我充實(shí)地度過了這段實(shí)習(xí)時間。希望以后我可以將在這段實(shí)習(xí)時間中學(xué)到的東西運(yùn)用到以后的生活中,不斷的完善自身,提高自己能力,為未來的就業(yè)打好基礎(chǔ)!

  20xx年十月份,學(xué)校安排3周時間作為我們這個學(xué)期的實(shí)習(xí)時間,讓我們?nèi)⒓由鐣䦟?shí)踐,參與第108屆廣交會第二期和第三期,真的很感激學(xué)校給了我們這樣一個難得的機(jī)會。

  這是我第一次參加大型的商貿(mào)活動,也是第一次擔(dān)任翻譯工作,終于有機(jī)會見識一下廣交會啦,既興奮又緊張。興奮是因?yàn)閷W(xué)習(xí)了十幾年的英語,這次終于有機(jī)會挑戰(zhàn)一下,看看自己的水平究竟如何,但是,又很擔(dān)心自己的能力不足,勝任不好這份工作。同時,這次的實(shí)習(xí)也可以說是專業(yè)的實(shí)踐,作為一名商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生,對于這次跟外貿(mào)有關(guān)的工作,更應(yīng)該能做好。

  在這次的實(shí)習(xí)中,使我成長了不少,親身體會到一些在學(xué)校課堂上無法學(xué)到,無法體會到的東西。首先,就是舉牌。其實(shí),舉牌最痛苦的不是沒有找到工作,而是,看到周圍的同學(xué)一個個被請走時,而你又無人問津時的挫敗感。隨著周圍被請走的人數(shù)的增加,你的壓力也在不斷地增加......在去舉牌的第一天,我和同學(xué)小靜都沒找到工作,那天我們餓著肚子一直堅持到傍晚六點(diǎn)多。期間,有個老板直接走過來跟我拿聯(lián)系方式,不過,被旁邊其他學(xué)校的一個同學(xué)搶了,不得不承認(rèn)她的口才很好,但是,是在推薦她的同學(xué),幫她同學(xué)搶,最后,由于她同學(xué)并沒有準(zhǔn)備好名片,反而還在我的名片上寫上她的聯(lián)系方式。恨她嗎?當(dāng)然,不過,同時還得感謝她,因?yàn)樗,讓我提前感受到了社會的競爭,激起了我的斗志?/p>

  第二天,我們早上六點(diǎn)便開始起來準(zhǔn)備,因?yàn)槲覀兿嘈,早起的鳥兒有蟲吃。鑒于第一天的教訓(xùn),我們這天斗志昂揚(yáng),私底下也已經(jīng)準(zhǔn)備好老板可能會問的問題答案,之前有沒有做過翻譯?有。有沒有考過六級?有。有沒有學(xué)過商務(wù)實(shí)貿(mào)?有......總之,為了找到工作,我們就是變形金剛。果然,這樣機(jī)會就來了,不過,她居然說,"我們是不包餐的哦",沒關(guān)系啦,第一次實(shí)習(xí)總要吃點(diǎn)虧,可是,她又說,"如果由于你的能力不足,中途被辭退,你要補(bǔ)回那300元bàn zhèng費(fèi)。"天啊,沒賺錢還得賠錢......不過,真得要放棄這次機(jī)會嗎?不,只要我做得好,不被辭退就行啦!從來沒為自己感到驕傲,這是第一次......就這樣,我找到了工作。

  這份工作的地點(diǎn)是錦漢展覽中心,工作時間是9:00—21:00,10月21日至10月27日。我們的展位是關(guān)于led應(yīng)急燈,只有我一名翻譯,再加上老板和老板娘,共3個人。所以,我的工作內(nèi)容相當(dāng)?shù)膹V,給燈充電,派名片,收集名片,做翻譯兼銷售人員。由于沒有業(yè)務(wù)員,我得盡快最短的時間把關(guān)于該廠的情況,產(chǎn)品性能,報價通通了解清楚,并能翻譯成英文。就這樣,每天回到家1點(diǎn)多還在翻閱詞典,早上七點(diǎn)多起來背單詞。雖然很辛苦,不過一個星期下來,還真的記住了不少詞匯。同時,也讓我體會到什么是,臺上一分鐘,臺下十年功,背了幾天的單詞僅僅只用過一次。在我們展位的對面是展覽竹編的手工藝品,有很多款式,有公雞、單車、褲子、衣服、咖啡杯等等的形狀,非常受歐美客戶歡迎,每天他們的展位都是擠滿人。而相比之下,我們的展位卻很冷清,這大概是由于我們的燈飾偏向中日化,所以,客戶都不是很喜歡。這同時也讓我懂的,要學(xué)會針對市場做出相應(yīng)的調(diào)整,那樣才能使你的產(chǎn)品真正走向國際化。

  第二份工作是在廣交會主館,由于bàn zhèng費(fèi)用很高,一天300元,所以很少參展商招聘翻譯,工作相當(dāng)難找。舉了3天牌才找到。真得是相當(dāng)?shù)匦疫\(yùn)。不過,這次的工作相對來說簡單了很多,下班時間也提早到了下午6點(diǎn),由于店內(nèi)有業(yè)務(wù)員,我的工作也就輕松很多,只是需要翻譯,當(dāng)客人較多時,才需要獨(dú)當(dāng)一面。但當(dāng)自己親手把那1230元的bàn zhèng費(fèi)交給工作人員時,無形中多了一種壓力,人家出那么多錢請你,你怎么能把工作搞砸呢。于是,又得開始背跟鞋業(yè)有關(guān)的詞匯,燙底、大底、內(nèi)里、幫面......天啊,這些平時聽都沒聽過,幸運(yùn)的是,網(wǎng)上有的找。不幸的是,有些壓根找不到,西施絨、曲曲絨......幸好在翻譯時,并沒有人問我,這個面料是什么,商標(biāo)上有縮寫。不過,丑媳婦終需見家翁,當(dāng)老板在整理郵件遇到這個詞時,心里真得很害怕,會不會就因?yàn)檫@個詞我被炒啦。結(jié)果,老板直接上q發(fā)信息問她的朋友,據(jù)老板介紹,她是一位從事外貿(mào)行業(yè)很多年的姐姐,在鞋子這方面相當(dāng)?shù)挠薪?jīng)驗(yàn)?磥,要學(xué)習(xí)的東西還多著呢。

  當(dāng)然,在這次實(shí)習(xí)過程當(dāng)中,也發(fā)現(xiàn)了一些問題。從自身方面來說,主要有以下幾點(diǎn):第一,是對專業(yè)知識的掌握。這項(xiàng)工作主要是要求對英文詞匯的掌握與應(yīng)用,國家名的翻譯。在工作中,發(fā)現(xiàn)自己的知識還很欠缺,需要日后的更多的學(xué)習(xí)。第二,這次實(shí)習(xí)中發(fā)現(xiàn),由于自己的倔強(qiáng)而導(dǎo)致做事沖動,沒有思前顧后。當(dāng)然,應(yīng)該學(xué)會一種折中的辦法,既能做好工作又不至于使自己受到傷害。第三,也就是如何選擇老板。在激烈的競爭中,該學(xué)會如何冷靜地去做出恰當(dāng)?shù)倪x擇。

  真得很感謝兩位老板的教導(dǎo),讓我學(xué)到了完全不同東西。第一位老板很嚴(yán)厲,讓我體會到什么叫社會的壓力,第二位老板很友好,讓我感受到什么叫福利。經(jīng)過這次實(shí)習(xí),讓我學(xué)到了書本學(xué)不到的知識,也讓我看到了自己的缺陷與不足的地方。在今后兩年的學(xué)習(xí)生涯中,本人一定要做好學(xué)習(xí)規(guī)劃,學(xué)好自己的專業(yè),并積累相關(guān)的知識,以符合社會的需要。

  20xx年4月學(xué)校安排我們到廣交會實(shí)習(xí)。

  作為學(xué)生,能有這樣的機(jī)會,讓我們?nèi)⒓由鐣䦟?shí)踐,參與廣交會,本人覺得很榮幸。感謝學(xué)校給了我這樣一個難得的機(jī)會,去學(xué)習(xí)一些在書本上學(xué)不到的知識。

  本次的實(shí)習(xí)目的,是為了讓我們能夠擁有這樣的機(jī)會,去了解社會,去認(rèn)識社會,去接受社會的磨練。老師說得好,這次實(shí)習(xí)并非是專業(yè)的實(shí)踐,而是一種鍛煉,是為將來工作的一種鋪墊。去學(xué)會吃苦,學(xué)會如何與人溝通,與人交流,學(xué)會忍耐......去親身體會一些在學(xué)校課堂上無法學(xué)到,無法體會到的東西,F(xiàn)代社會提倡的是全面發(fā)展,這次實(shí)習(xí)也是順應(yīng)了時代的發(fā)展,時代的要求。

  這次實(shí)習(xí)是由廣大保安公司組織,是在琶州展館,本人被分配到外圍,做保衛(wèi)工作。作為一位物業(yè)管理專業(yè)的學(xué)生,能被分配到和自己專業(yè)相關(guān)的崗位,真的很幸運(yùn)。

  首先,我們要了解會館的設(shè)施和設(shè)備,然后就是去檢查參展商的證件。我們的主要任務(wù)是,檢查的通行證,做保護(hù)治安的工作。工作要求能在第一時間檢查出錯誤,否則,接下來的工作都會作廢。所以,工作一定要認(rèn)真,容不得一點(diǎn)馬虎。

  本人在這次工作中,負(fù)責(zé)傳達(dá)上級的指令,并起帶頭作用分配好工作。在整個實(shí)習(xí)過程當(dāng)中,本人都秉著認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度,去完成上級交給的任務(wù)。在遇到不懂的地方,會虛心向上級請教,直到弄懂為止。當(dāng)同事間意見不同時,會學(xué)著去調(diào)適,去調(diào)解。當(dāng)遇到是原則問題時,就得堅持原則。

  工作了一個月,我從上級,同事,學(xué)到了一些很受用的道理?偨Y(jié)如下;

  一、對于工作,來不得一點(diǎn)懶散,一點(diǎn)馬虎,必須得認(rèn)認(rèn)真真的對待。也只有這樣,才能把工作做好。就如本人的工作來說,如果,在第一階段時,沒把工作做好,該檢查出的錯誤未檢查出來,那么在第二階段時,就得花上更多的時間與精力去彌補(bǔ)錯誤。如果,這在第一階段發(fā)現(xiàn)問題的話,那可就好辦多了,只要動動腦就可輕易的糾正錯誤。如果在第二階段檢查時,不夠細(xì)心,那么錯誤就大了,若改錯誤,那么難度就更大了,得花上很多的時間,精力,人力去修改。這樣,從個人來說,是做了無用功,浪費(fèi)了大家的時間;從公司的角度來說,是損失,是人力資源,財力資源的浪費(fèi)。所以,工作不認(rèn)真,于公于私都毫無價值可言。

  二、工作不只是你個人的問題,它涉及的是一個團(tuán)體。就拿本次的實(shí)習(xí)內(nèi)容來說,例如,

【翻譯實(shí)習(xí)報告】相關(guān)文章:

翻譯實(shí)習(xí)報告11-03

翻譯實(shí)習(xí)報告03-27

關(guān)于翻譯實(shí)習(xí)報告11-11

翻譯專業(yè)實(shí)習(xí)報告01-24

2023翻譯實(shí)習(xí)報告11-16

翻譯工作實(shí)習(xí)報告11-14

關(guān)于翻譯的實(shí)習(xí)報告05-07

翻譯實(shí)習(xí)報告五篇05-28

翻譯實(shí)習(xí)報告(精選9篇)03-24